Кучер оглушительно постучал двойным ударом в дверь, которая распахнулась задолго до того, как он перестал стучать, с такой быстротой, словно за ней стоял человек с рукой, привязанной к щеколде. Кэт, которая не ждала увидеть что-нибудь более примечательное, чем Ньюмен Ногс в чистой сорочке, очень удивилась, что дверь открыл человек в красивой ливрее и в вестибюле стояли еще два-три лакея. Однако нельзя было предположить, что она попала не в тот дом, так как на двери красовалась фамилия, поэтому она положила руку на обшитый галуном рукав ливреи, подставленный ей, и вошла в дом. Ее повели наверх, в заднюю гостиную, где оставили одну.
Если появление лакея ее удивило, то она была совершенно поражена богатством и роскошью обстановки. Мягкие прекрасные ковры, превосходнейшие картины, самые дорогие зеркала, великолепные безделушки, заставлявшие изумляться той щедрости, с какой они были повсюду расставлены, со всех сторон притягивали к себе ее взгляд. Даже лестница почти до самой наружной двери была заставлена прекрасными и дорогими вещами, словно дом был переполнен сокровищами и достаточно добавить еще какую-нибудь вещицу, чтобы они выплеснулись на улицу.
Вскоре она услышала ряд громких двойных ударов в парадную дверь и после каждого удара — чей-нибудь новый голос в соседней комнате. Сначала легко было отличить голос мистера Ральфа Никльби, но постепенно он потонул в общем гуле, и она могла только установить, что там находится несколько джентльменов с не очень мелодичными голосами, которые беседуют очень громко, смеются очень весело и вставляют ругательства чаще, чем она считала необходимым. Но это было дело вкуса.
Наконец дверь открылась, и появилась хитрая физиономия самого Ральфа, на этот раз заменившего сапоги черными шелковыми чулками и туфлями.
— Я не мог повидать вас раньше, дорогая моя,— сказал он вполголоса, указывая при этом в сторону соседней комнаты.— Я был занят, принимал их. А теперь повести вас туда?
— Скажите, дядя,— начала Кэт, слегка взволнованная, как нередко волнуются и те, кто гораздо лучше знает свет, если им предстоит выйти к незнакомым людям и у них было время заранее об этом подумать,— там есть какие-нибудь леди?
— Нет,— коротко ответил Ральф.— У меня нет знакомых леди.
— Я должна идти сию минуту? — спросила Кэт, слегка попятившись.
— Как хотите,— пожимая плечами, сказал Ральф.— Все собрались, и сейчас доложат, что обед подан.
Кэт хотелось бы просить о нескольких минутах отсрочки, но, подумав, что, быть может, дядя, уплатив за наемную карету, рассчитывает на ее пунктуальность, рассматривая это как некую сделку, она позволила ему взять себя под руку и вывести.
Когда они вошли, семь-восемь джентльменов стояли полукругом перед камином, и так как разговаривали они очень громко, то не заметили их появления, пока мистер Ральф Никльби, тронув одного за рукав, не сказал резким, внушительным голосом, как бы желая привлечь общее внимание:
— Лорд Фредерик Верисофт — моя племянница мисс Никльби.
Группа расступилась, словно в великом изумлении, а джентльмен, к которому были обращены эти слова, повернулся, представив для обозрения превосходнейший костюм, бакенбарды, отличавшиеся таким же качеством, усы, густую шевелюру и молодое лицо.
— А? — сказал джентльмен.— Как… черт!
Издавая эти отрывистые восклицания, он вставил монокль и с великим изумлением воззрился на мисс Никльби.
— Моя племянница, милорд,— сказал Ральф.
— Значит, слух меня не обманул и это не восковая фигура,— сказал его лордство.— Как поживаете? Счастлив познакомиться.
А затем его лордство повернулся к другому превосходному джентльмену, немножко постарше, немножко потолще, с лицом немножко покраснев и немножко дольше вращавшемуся в свете, и сказал громким шепотом, что девушка «чертовски мила».
— Представьте меня, Никльби,— сказал этот второй джентльмен, который стоял спиной к камину, положив оба локтя на каминную доску.
— Сэр Мальбери Хоук,— сказал Ральф.
— Иными словами — лучшая карта в колоде, мисс Никльби,— сказал лорд Фредерик Верисофт.
— Не пропустите меня, Никльби! — воскликнул джентльмен с резкими чертами лица, который читал газету, сидя ни низком стуле с высокой спинкой.
— Мистер Пайк,— сказал Ральф.
— И меня, Никльби! — воскликнул франтоватый джентльмен с раскрасневшимся лицом, стоявший бок о бок с сэром Мальбери Хоуком.
— Мистер Плак,— сказал Ральф.
Читать дальше