— Посмотри-ка, моя девочка! — заорал деревенский житель, указывая на предмет своего восхищения.— Это церковь Павла. Ну и громадина!
— Ах, боже мой, Джон! Я не думала, что она может быть даже наполовину такой большой. Вот так чудовище!
— Чудовище! Это мне кажется, вы правильно сказали, миссис Брауди,— добродушно отозвался деревенский житель, медленно спускаясь вниз в своем широченном пальто.— А как ты думаешь, вот это что такое — вон там, через дорогу? Хотя бы целый год думала, все равно не угадаешь. Это всего-навсего почтовая контора! Хо-хо! Им надо брать двойную плату за письма! Почтовая контора! Ну, что ты скажешь? Ей-богу, если это почтовая контора, то хотелось бы мне посмотреть, где живет лондонский лорд-мэр!
С этими словами Джон Брауди — ибо это был он — открыл дверцу кареты, заглянул в нее и, похлопав миссис Брауди, бывшую мисс Прайс, по щеке, разразился неудержимым хохотом.
— Здорово! — сказал Джон.— Пусть черт поберет мои пуговицы, если она не заснула снова!
— Она всю ночь спала и весь вчерашний день, только изредка просыпалась минутки на две,— ответила избранница Джона Брауди,— и я очень жалела, когда она просыпалась, потому что она такая злюка.
Объектом этих замечаний была спящая фигура, так старательно закутанная в шаль и плащ, что было бы немыслимо определить ее пол, если бы не коричневая касторовая шляпка с зеленой вуалью, которая украшала ее голову и на протяжении двухсот пятидесяти миль сплющивалась в том самом углу, откуда доносился сейчас храп леди, и имела вид достаточно нелепый, чтобы растянуть и менее расположенные к смеху мышцы, чем мышцы красного лица Джона Брауди.
— Эй! — крикнул Джон, дергая за кончик обвисшей вуали.— Ну-ка, просыпайтесь, живо!
После нескольких попыток снова забиться в угол и досадливых восклицаний спросонок фигура с трудом приняла сидячее положение, и тогда под смятой в комок касторовой шляпкой показалось нежное личико мисс Фанни Сквирс, обведенное полукругом синих папильоток.
— О Тильда, как ты меня толкала всю ночь! — воскликнула мисс Сквирс.
— Вот это мне нравится! — со смехом отозвалась ее подруга.— Да ведь ты одна заняла чуть ли не всю карету!
— Не спорь, Тильда,— внушительно сказала мисс Сквирс,— ты толкалась, и не имеет смысла утверждать, будто ты не толкалась. Быть может, ты этого не замечала во сне, Тильда, но я всю ночь не сомкнула глаз и потому думаю, что мне можно верить.
Дав такой ответ, мисс Сквирс привела в порядок шляпку и вуаль, которым ничто, кроме сверхъестественного вмешательства и нарушения законов природы, не могло вернуть прежний фасон или форму; явно обольщаясь мыслью, что шляпка на редкость мила, она смахнула с колен крошки сандвичей и печенья и, опираясь на предложенную Джоном Брауди руку, вышла из кареты.
— Эй,— сказал Джон, подозвав наемную карету и поспешно погрузив в нее обеих леди и багаж,— поезжайте в «Голову Сары»!
— Куда? — вскричал кучер.
— Ах, бог мой, мистер Брауди,— вмешалась мисс Сквирс.— Что за ерунда! В «Голову Сарацина».
— Верно,— сказал Джон,— я знал, что это что-то вроде «Головы Сариного сына». Ты знаешь, где это?
— О да! Это я знаю,— проворчал кучер, захлопнув дверцу.
— Тильда, дорогая,— запротестовала мисс Сквирс,— нас примут бог знает за кого.
— Пусть принимают за кого хотят,— сказал Джон Брауди.— Мы приехали в Лондон для того, чтобы веселиться, не так ли?
— Надеюсь, мистер Брауди,— ответила мисс Сквирс с удивительно мрачным видом.
— Ну, а все остальное неважно,— сказал Джон.— Я всего несколько дней как женился, потому что бедный старик отец помер и пришлось это дело отложить. У нас свадебное путешествие — новобрачная, подружка и новобрачный, и когда же человеку повеселиться, если не теперь?
И вот, чтобы начать веселиться сейчас же и не терять времени, мистер Брауди влепил сочный поцелуй своей жене и ухитрился сорвать поцелуй у мисс Сквирс после девического сопротивления, царапанья и борьбы со стороны этой молодой леди, продолжавшихся до тех пор, пока они не прибыли в «Голову Сарацина».
Здесь компания немедленно отправилась на отдых — освежающий сон был необходим после такого длинного путешествия, и здесь они встретились снова около полудня за плотным завтраком, поданным по приказанию мистера Джона Брауди в отдельной маленькой комнатке наверху, откуда можно было беспрепятственно любоваться конюшнями.
Увидеть теперь мисс Сквирс, избавившуюся от коричневой касторовой шляпки, зеленой вуали и синих папильоток и облеченную, во всей своей девственной прелести, в белое платье и жакет, надевшую белый муслиновый чепчик с пышно распустившейся искусственной алой розой, увидеть ее роскошную копну волос, уложенных локончиками, такими тугими, что немыслимым казалось, чтобы они могли как-нибудь случайно растрепаться, и шляпку, отороченную маленькими алыми розочками, которые можно было принять за многообещающие отпрыски большой розы,— увидеть все это, а также широкий алый пояс — под стать розе-родоначальнице и маленьким розочкам,— который охватывал стройную талию и благодаря счастливой изобретательности скрывал недостаточную длину жакета сзади,— узреть все это и затем уделить должное внимание коралловым браслетам (бусинок было маловато и очень заметен черный шнурок), обвившим ее запястья, и коралловому ожерелью, покоившемуся на шее, поддерживая поверх платья одинокое сердце из темно-красного халцедона — символ ее еще никому не отданной любви,— созерцать все эти немые, но выразительные соблазны, взывающие к самым чистым чувствам нашей природы, значило растопить лед старости и подбросить новое, неиссякаемое топливо в огонь юности.
Читать дальше