… то, что в Англии называют… ватерклозетами . — В данном случае Марсель (или Пруст), по всей вероятности, ошибся: английский исследователь Даниэль Карлин указывает, что слово «lavabo» в смысле «туалет, уборная» во времена Пруста в Англии не употреблялось (хотя вошло в обиход гораздо позже — как Пруст об этом догадался?), между тем как «water-closet» еще с середины XVIII в. бытует именно в этом смысле; неправильно только то, что французы употребляли его во множественном числе (Daniel Karlin. Proust’s English, Oxford).
Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, автор «Мемуаров», охватывающих период с 1691 по 1723 г. Пруст часто обращается к Сен-Симону, высоко ценит его язык и стиль, искусство словесного портрета, изображение придворной жизни и умение показать ее механизмы.
Гуаш — знаменитая кондитерская, сперва располагалась на бульваре Мадлен, затем на бульваре Итальянцев.
Прямым путем (лат.) .
… cosa mentale, как говорил Леонардо о живописи . — Пруст заимствовал это выражение из трактата Леонардо да Винчи «Trattato della pittura di Leonardo Da Vinci» (1470); в русском переводе «Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи, живописца и скульптора флорентийского». М.: ОГИЗ-ИЗОГИЗ, 1934. Правда, Леонардо говорит не о cosa mentale , а о discorso mentale ; в другом месте он заявляет, что «pittura è mentale»: подразумевается, что живопись умозрительна, это труд, который творится не с помощью физической силы, а в сознании художника.
Эвмениды — одно из имен эриний, означает оно «милостивые, благосклонные», так к ним обращались в надежде лестью умилостивить этих жестоких богинь-мстительниц, не знающих жалости.
Жан-Батист Берлье (1843–1911) — французский инженер и изобретатель.
Пруст высоко ценил «Жизнь Иисуса» (1963) французского историка и философа Эрнеста Ренана , на которую Католическая церковь наложила запрет; в предисловии к своему переводу книги Рёскина «Амьенская Библия» он отзывается о нем так: «Произведение Ренана, несомненно, великая, гениальная книга».
… азиатский храм на картине Рембрандта … — Имеется в виду «Принесение во храм» Рембрандта (находится в музее Маурицхёйс в Гааге).
… выпеченные в духовке и похожие на бастионы дворца Дария. — Дворец персидского царя Дария (521–486 до н. э.) в Сузах был украшен керамической плиткой.
… ниневийского кондитерского великолепия… — О разрушении Ниневии говорится в Библии (Книга пророка Наума, гл. 3).
Жан-Леон Жером (1824–1904) — французский художник академического толка, враг импрессионизма. На Салоне 1889 г. была выставлена картина «Аллегория любви», — возможно, гости г-жи Сванн говорили о ней.
Чайный салон Коломбена находился на углу улиц Камбон и Мон-Табор.
«…нашу старую „nurse“…» — Во Франции, как поясняют французские комментаторы, это слово сперва означало только кормилицу-англичанку и только после 1896 г. в словаре зафиксировано значение «сиделка, медсестра, няня».
Фридрих-Август Вольф (1759–1824) — немецкий филолог, опубликовавший в 1795 г. книгу «Пролегомены к Гомеру», в которой доказывал, что «Илиада» и «Одиссея» — произведения не одного автора, а множества рапсодов разных эпох.
«Всеобщий союз» («La Societé de l’union générale») — французский банк, потерпевший банкротство в 1882 г.
… будет очень «fast»… — A fast girl на языке эпохи означает девицу модную и независимого нрава. Это первое появление в романе Альбертины, которая будет играть важнейшую роль в жизни Марселя.
«…атаку на массешутосов…» — Название этого племени, скорее всего, навеяно названием американского племени массачусетов (по которому назван штат).
… «Путник, пойди возвести в Лакедемоне!» — После битвы при Фермопилах, в которой триста спартанцев погибли, преграждая путь Ксерксу, на камне над их могилой была высечена надпись: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли» (Геродот. История, кн. VII. Перевод Г. А. Стратановского).
… агентство «Гавас» … — первое в мире информационное агентство, основанное в Париже в 1835 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу