Могила Турвиля находится, собственно, в Париже, в церкви Сент-Эсташ. Анн Илларион, граф де Турвиль (1642–1701) — французский адмирал XVII в.
Как станет ясно из дальнейшего, имеется в виду, по всей вероятности, г-жа де Марсант.
…превратился сами понимаете в кого… любимое словцо Мольера… — Надо думать, что имеются в виду многочисленные изображения обманутых мужей в комедиях Мольера, а слово это — рогоносец.
В «Божественной комедии» Данте Эмпирей — бесконечная область, населенная душами блаженных, созерцающих Бога.
… он подтверждает правоту того остроумного человека … — Этот остроумный человек, по мнению французских комментаторов, сам Пруст, пылко опровергавший критика и поэта Сент-Бёва (1804–1869), который проповедовал биографический подход к творчеству писателя.
… Ломени или Сент-Бёв рассказывает, что тем же отталкивающим недостатком страдал Виньи. Но Берготт не написал ни «Сен-Мара», ни «Красной печати» … — Луи де Ломени (1815–1878) — французский писатель, автор книги «Галерея знаменитых современников, составленная одним ничтожеством». О том, как неодобрительно была принята речь поэта и прозаика Альфреда де Виньи (1797–1863) при вступлении его во Французскую академию, рассказывает не Ломени, а Сент-Бёв в серии очерков «Новые понедельники». «Сен-Мар, или заговор времен Людовика XIII» — роман Виньи; «Лоретта, или Красная печать» — первый эпизод романа Виньи «Рабство и величие солдата».
Гастон Масперо (1846–1916), египтолог и археолог, упоминает охоты ассирийского царя и пяти сопровождавших его молодых людей в одной из своих книг, «Во времена Рамсеса и Ашшурбанипала» (Париж, 1910).
Напомним, что Жан Брессан (1815–1886) и Жозеф Тирон (1830–1891) — актеры «Комеди Франсез». «Авантюристка» — комедия в стихах Эмиля Ожье, шла на сцене «Комеди Франсез» с 1860 г.; «Зять господина Пуарье» (1854) — комедия в прозе Жюля Сандо, шла сперва в «Комеди Франсез», потом в театре «Жимназ».
Напомним, что г-н Легранден — персонаж книги «В сторону Сванна», житель Комбре, где Франсуаза знала всех и каждого. Он намного моложе Норпуа.
Рестораны Анри и Вебера названы точно, и местоположение их указано правильно; третий ресторан — Сиро , расположенный на улице Дону. У Вебера собирались литераторы и артисты; там бывал и Марсель Пруст.
Английское кафе — парижский ресторан на углу бульвара Итальянцев и улицы Мариво. К 70-м гг. позапрошлого века это было знаменитое место, куда тянулись все снобы. Интерьеры поражали роскошью; кухня также считалась превосходной. Этот весьма дорогой ресторан существует и сегодня.
Пий IX — папа римский с 1846 по 1878 г., крайне непопулярный в либеральной среде из-за своей ретроградной политики (он, например, провозгласил догму папской непогрешимости). Франсуа-Венсан Распайль (или Распай) — французский натуралист и революционер (1794–1878); изучал богословие, потом естественные науки; участвовал в революции 1830 г. Выбор Франсуазы, таким образом, представляется несколько противоречивым.
«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов » — первая строка стихотворения «Рог» французского романтика Альфреда де Виньи (перевод Ю. Корнеева).
…вошли в моду выставки акварелистов. — Например, в 1882 г. открылась галерея на улице Сез, 8, около площади Мадлен; там проходили выставки акварелистов, на которых, в частности, фигурировали работы Мадлен Лемер, с которой Пруста связывала большая дружба.
Жак-Анж Габриэль (1698–1782) — французский архитектор, помимо многих других работ известный благодаря двум дворцам на площади Согласия, по обе стороны Королевской улицы; оба здания — прекрасный образец стиля эпохи Людовика XVI; мимо этих дворцов проходил юный Пруст по дороге с Елисейских Полей домой на бульвар Мальзерб, 9.
Дворец промышленности был построен в 1855 г., дворец Трокадеро — в 1878 г. (позже его снесли, на его месте теперь стоит дворец Шайо). Разумеется, эта почти современная архитектура ближе Марселю, чем дворцы XVIII в.
«Орфей в аду» — оперетта в двух актах Ж. Оффенбаха (1858); авторы либретто — Г. Кремьё и Л. Галеви.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу