В 1962 году в США впервые была опубликована статья Марка Твена «О книге Эмиля Золя „Земля“». Марк Твен высмеивает читателей, которые не хотят признавать страшной и жестокой правды романа и лишь кричат о его непристойности. Американский сатирик восхищается обличительной силой произведения Золя. Он подчеркивает, что все описанное Эмилем Золя в романе полностью относится и к американской действительности: «Первые главы смутили нас, показались нам абсурдом, немыслимым в нашем девятнадцатом столетии. Но мысль наша на этом не остановилась. Мы вызвали к жизни факты, полупогребенные в нашем сознании, и теперь уже твердо знаем, что в Америке было все, о чем пишет Золя… Во всей книге Золя нет ни одного мельчайшего эпизода, нет ни единого диалога, которые не отражали бы и нашу американскую жизнь. А потом мы пойдем дальше и вспомним еще другие факты американской жизни, столь гнусные и омерзительные, что с ними не сравнится ни один из ужасов Золя» [10] Цитируется по переводу, опубликованному в «Литературной газете» от 6 ноября 1962 года.
.
С 1887 года «Земля» переиздавалась много раз. По количеству тиражей она занимает среди книг Золя одно из первых мест, наряду с «Западней», «Нана», «Жерминалем» и «Разгромом».
Одно время Золя намеревался переделать роман для сцены: «Из „Земли“ можно было бы сделать простую и величественную драму», — писал он Ван Сантен Кольфу 16 ноября 1888 года. Однако Золя этот замысел не осуществил. Инсценировка «Земли» была сделана Шарлем Юго и Раулем де Сент-Арроманом. Премьера спектакля состоялась в январе 1902 года в «Театре Антуана». Пьеса не была напечатана, и текст ее утерян.
И. Лилеева
Идите, обедня окончена (лат.).
Аз есьм!.. (лат.).
Аминь! (лат.).
Из бездны взывал я к тебе, господи… (лат.).
И сам избавит Израиль от всех бедствий его (лат.).
Да покоится в мире (лат.).
Анатоль Франс, Собр. соч., т. 8, Гослитиздат, М. 1960.
Анатоль Франс имеет ввиду употребление Эмилем Золя имен собственных, имеющих смысловое значение. Так например, название деревни Ронь (Rognes) — значит чесотка, парша; название реки Эгра (Aigre) — означает кислая.
Сб. «Дооктябрьская „Правда“» об искусстве и литературе, М. 1937, стр. 207–208.
Цитируется по переводу, опубликованному в «Литературной газете» от 6 ноября 1962 года.