Недалеко до рассвета. Понемногу вырисовываются из темноты серые, измятые, глянцевитые от тумана и от бессонницы солдатские лица. Все они похожи одно на другое и выглядят еще суровее и покорнее в слабом и неверном утреннем полусвете.
{38}
История ВКП(б). Краткий курс, стр. 28.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 34, стр. 380.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 1, стр. 272.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 28, стр. 261.
Там же , т. 4, стр. 390.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 8, стр. 35.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 10, стр. 36.
История ВКП(б). Краткий курс, стр. 97.
В. И. Ленин , Сочинения, т. 21, стр. 288.
Кор а ли минг а — значит по-татарски — смотри на меня. Харандаш — приятель. ( Прим. автора .)
Первый любовник ( франц .).
Аппетит приходит во время еды ( франц .).
Задувкой доменной печи называется разогревание ее перед началом работы до температуры плавления руды, приблизительно до 1600 °C. Самое действие печи называется «кампанией». Задувка продолжается иногда несколько месяцев. ( Прим. автора .)
Благодарю ( франц .).
Благодарю — да, или благодарю — нет? ( франц .)
Кстати ( франц .).
То есть в губернский город.
Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиною с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор, пока из камня не образуется негашеная известь. ( Прим. автора .)
Рабочих ( франц .).
В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению. ( Прим. автора .)
Наедине ( франц .).
Рыцарь без страха и упрека ( франц .).
Незавершенная любовь ( франц .).
Бабушку ( франц .).
Степенная ( франц .).
В сторону, про себя ( франц .).
Allez! — Вперед, марш! ( франц .)
Кепсько — худо, плохо.
Болтуньи . Когда кричит сорока, про нее говорят, что она «сокочет». ( Прим. автора .)
Квач — тряпка, туго свернутая, кляп. ( Прим. автора .)
Летучая мышь. ( Прим. автора .)
Все понять… ( франц .)
Генерал в отставке ( франц .).
Конечно, в настоящее время нравы кадетских корпусов переменились. Наш рассказ относится к той переходной эпохе, когда военные гимназии реформировались в корпуса. ( Прим. автора .)
Перед каждым уроком горнист или барабанщик играл сбор, а после урока отбой. ( Прим. автора .)
Конечно, держались эти характеристики в строжайшем секрете от воспитанников и их родственников, — от вторых, вероятно, по причинам похвальной авторской стыдливости. ( Прим. автора .)
Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. 3-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. ( Прим. автора .)
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны ( франц .).
«Венгерская рапсодия».
Офицеры главного штаба. ( Прим. автора .)
Сочинения в трех томах печатаются по текстам Полного собрания сочинений А. И. Куприна в издании А. Ф. Маркса (1912–1915), с исправлением опечаток по первопечатным и последующим изданиям. Произведения, не вошедшие в это издание, печатаются по тексту собрания сочинений А. И. Куприна в издании «Московского книгоиздательства» (1908–1917), а также по прижизненным сборникам и газетно-журнальным публикациям.
Читать дальше