Итак, спокойной ночи. А советник
Действительно и присмирел и строг,
А в жизни был болтливее сорок. -
Ну, милый мой, пора о вас подумать. -
Спокойной ночи, матушка.
Расходятся врозь. Гамлет– волоча Полония.
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранци Гильденстерн.
Король
В глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ль перевести их попонятней?
Где сын ваш?
Королева
Оставьте нас на несколько минут.
Розенкранци Гильденстернуходят,
О, что сейчас случилось!
Король
Что, Гертруда?
Как Гамлет?
Королева
Рвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,
Убил одним ударом старика,
Стоявшего в засаде.
Король
Быть не может.
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле – вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за убийство?
Увы, я сам, что я не отделил
Больного молодого человека
От остальных. Всему виной любовь.
Она лишила нас благоразумья.
Мы скрыли, как постыдную болезнь,
Семейное несчастье и загнали
Заразу внутрь. Куда девался он?
Королева
Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
Как золота крупицы в грубом камне.
Он плачет о случившемся навзрыд.
Король
Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
Коснуться гор, он сядет на корабль.
А это злодеяние придется
Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!
Возвращаются Розенкранци Гильденстерн.
Кого-нибудь возьмите на подмогу!
В горячке принц Полония убил
И вынес труп из спальни королевы.
Не раздражая принца, надо взять
Тихонько тело и отнесть в часовню.
Розенкранци Гильденстернуходят.
Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
Расскажем им про новые тревоги.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира,
Как пушечный снаряд, свое ядро,
С их помощью, быть может, нас минует.
Пойдем. Не оставляй меня, жена.
Душа в тревоге и устрашена.
Уходят.
Там же. Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Сдан в целости на место.
Розенкранци Гильденстерн (за сценой)
Гамлет, Гамлет!
Гамлет
Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят Розенкранци Гильденстерн.
Розенкранц
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет
Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц
Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет
Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц
О чем?
Гамлет.Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?
Розенкранц.Вы меня сравниваете с губкою, принц?
Гамлет.Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
Розенкранц.Я вас не понимаю, принц.
Гамлет.Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
Розенкранц.Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет.Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
Гильденстерн.Король, милорд?
Гамлет.Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
Уходят.
Там же. Другая комната в замке.
Входит корольсо свитой.
Король
За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
К нему привязано простонародье,
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу