Кистер — помощник пастора и органист церкви. В его ведении находилась и церковно-приходская школа, где он преподавал Закон Божий. В данном случае речь идет о бывшем паунвереском учителе по прозвищу Коротыш Юри (с. 20).
Наверное, имеется в виду хитрость библейского Иакова, купившего у брата первородство за чечевичную похлебку и обманом получившего благословение отца своего Исаака; а предательство учителя расценивается как поступок Иуды…
Вибуане (Вибоане) — имя божества, заимствованное из финского эпоса во время эстонского национального возрождения. В карело-финских рунах и эпосе «Калевала» есть образ спящего под землей великана и мудреца Антеро Вапанена. от которого Вяйнямейнен, один из главных героев «Калевалы», узнает три колдовских слова. Эстонский литератор и просветитель Фр. Р. Фельман задумал, по образу и подобию Вяйнямейнена — вождя племени, колдуна и певца — бога песни Ванемуйне. Замысел Фельмана по созданию эстонского национального эпоса «Калевипоэг» претворил в жизнь Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (1803-1882).
«Рыцарские мызы» — земли, которые раздавались участникам Освободительной войны. Ранее эти усадьбы, мызы, принадлежали немецким баронам, то есть потомкам рыцарей.
Курляндское герцогство возникло в XVI веке на территории современной Латвии.
Подразумевается, видимо, завоевание библейским царем Давидом крепости на горе Сион (один из холмов Иерусалима).
Тоомпеа — верхний город на холме, в центре Таллинна (русское название — Вышгород), где расположены правительственные здания.
В церковно-приходской школе Паламузе учился сам Оскар
Лутс. Она и послужила прообразом паунвереской школы в повести «Весна» (1912 — 1913).
«Государственный Вестник « — официальное эстонское издание (1918-1940), где публиковались законы, указы и другие правительственные документы, а также постановления Государственного суда.
Книга Премудрости Сираховой — неканоническая книга Ветхого Завета, своеобразный «учебник» по воспитанию нравов. Вот Кийру таким же мудреным кажется и свод законов.
Когда-то Киппель служил управляющим в торговом доме Носова, чем впоследствии чрезвычайно гордился. По этой же причине окружающие иной раз и самого Киппеля называли Носовым, безусловно, насмехаясь над ним.
Иру — местечко недалеко от Таллинна, где находилось древнее городище эстов; предполагают, что оно и дало начало городу.
Пародийное замечание, так как Иаков (он же Израиль.) — один из библейских патриархов. По Священному Писанию: «Восходит звезда от Иакова, и восходит жезл от Израиля» — символы спасения мира, могущества и власти.
Согласно библейскому преданию, в соляной столб превратилась жена Лота, ослушавшись ангелов и оглянувшись назад, на разрушенные Содом и Гоморру. Жители этих городов понесли наказание за тяжкие грехи, а благочестивый Лот с семейством был выведен за их пределы…
Локоть — старинная мера длины, равная 53,3 см.
Тщеславный Кийр сравнивает себя с библейским Иосифом, жизнь которого изобиловала опасными приключениями. В юности он был продан братьями в рабство. Они сняли с Иосифа одежду, омочили се кровью заколотого козла и принесли отцу. И тот, узнав одежду сына, сказал: «…хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф».
Хутор Пихлака — в переводе с эстонского — Рябиновый.
Сивву, Супси, Сузи — Змеиный, Слякотный, Волчий.
Wie k nnen Sie so kena sein (нем.) — как Вы можете.
Пильбасте — в переводе с эстонского — Щепкино.
Святая Женевьева (1419) — покровительница Парижа. Вела аскетический образ жизни, пользовалась особым уважением за то, что не раз оказывала городу помощь в трудные времена. Ее мощам приписывали чудотворную силу.
Аи revoir! — До свидания! (франц.).
Кийр в переводе с эстонского «луч», «спешка», «поспешность», «скорость».
Тооминга — в переводе с эстонского — черемуховый
«Дай мне уйти, дай мне уйти!.. « — строка из эстонской на родной песни.
Часть II
Вийлиас Воокс — персонаж пьесы Оскара Лутса «Дельцы» Киппель некогда принял себя за прототипа этого персонажа.
Читать дальше