...Пата, что означает гусь или орган мужественности, как угодно. — Как показывают французские исследователи, Аполлинер в своей работе неоднократно обращался к многотомному изданию фольклора народов южно-славянских стран «Kryptadia» (1883—1906), в третьем томе которого (1896) обнаружил это двойное значение слова «пата» в эротической болгарской сказке «Нога и гусь», а в пятом (1898) — указание на идущее следом слово «выпердок» как ругательство украинских евреев.
Далекарлийцы — жители северной части Швеции — Даларне, или Далекарлии.
С. 82. «Partes viriles exiguitatis insignis, sicut pueri».— Цитата из воспоминаний полкового врача, ассистировавшего при вскрытии тела Наполеона. Опубликованы в 1939 г. под названием «Trifles from my Portfolio, or Recollections of scenes and small adventures during twenty-nine years Military Service, by a Staff Surgeon» («Мелочи из моего портфеля, или Воспоминания военного хирурга о сценах и небольших приключениях за двадцать девять лет службы»).
Параскева Пятница. — В иудейской религии Параскева — канун субботы и, в частности, Страстная пятница.
С. 83. Вьерселен Тигобот. — На льежском диалекте vierzelin — это птица-коноплянка; так называют ветреного человека, вертопраха, а также брюзгу. Что до имени Тигобот (Tigoboth), то, по предположению Мориса Пирона, автора книги «Валлонизмы у Гийома Аполлинера» (1954), это имя, возможно, образовано из слов детской валлонской песенки:
Аnе,
Ti bot gote.
Si m'bot gote... —
что означает: «Анна, / Твоя лоханка омерзительна./ Если моя лоханка омерзительна...» и т.д. (I, 1163).
Макарея — имя, скорее всего позаимствованное Аполлинером из опубликованной в 1861 г. прозаической поэмы французского поэта Жоржа Мориса де Герена (1810—1839) «Кентавр». Имя кентавра Макерея (по-французски мужское и женское имена звучат одинаково) появляется еще в «Метаморфозах» Овидия. Как и в других «говорящих» именах «Убиенного поэта», в имени Макареи (фр. Масаree) можно найти отзвуки других слов, в частности имен возлюбленных Аполлинера (Маrеуе, Marie) и анаграмму фразы «мать героя» (la mere du heros).
С. 84. ..жемчуга Амблевы... — См. коммент. к с. 38. Поскольку с Амблевой связаны романтические воспоминания Аполлинера о его первой любви к юной валлонке Мирей (Мари) Дюбуа, «жемчуг Амблевы» не раз возникает в его произведениях как метафора сексуального влечения.
С. 86. ...стоишь бедра Юпитера. — Имеется в виду миф о рождении Диониса из бедра Зевса.
С. 88. Меркурий — ртуть и ртутные препараты, употребляемые в медицине.
С. 92. ...герб которого имел форму лазурного щита с тремя серебряными вилообразными крестами, расположенными на геральдическом поле... — Вилообразный крест имеет форму буквы «Y»; если иметь в виду ее написание и то, что с нее начинается имя владельца герба (Ygrees), барон дез Игрей имел основания намекать в дальнейшем на свой «говорящий» герб.
...гербом Пиньятелли, из семьи которых вышли многие папы, и чей герб был заполнен изображением котелков. — Имеется в виду Антонио Пиньятелли (1615—1700), с 1691 г. ставший Папой Иннокентием XII. Что до изображенных на гербе Папы «котелков» («marmites de pape»), то здесь просматривается игровая аллюзия на «котелок Папена» («marmite de Papin») — герметически закрывающийся паровой котел, изобретенный французским физиком Дени Папеном (1647—1712), жившим в ту же эпоху.
С. 98. После карлика Перкео, обожателя большой бочки Гейдельберга... — Речь идет о знаменитой бочке диаметром 8 и длиной 11 метров в одном из подвальчиков в Гейдельберге и находившейся напротив статуи из раскрашенного дерева, изображавшей Перкео, шута при дворе Карла Филиппа: по легенде, Перкео никогда не ложился спать, не выпив из этой бочки литров двадцать вина.
С. 100. ...он опрокидывает кружку, веселящую его глотку.— Гамбринус, сказочный король, который считается создателем пива, всегда изображался с полной кружкой в руке.
С. 101. Напулъ под золотыми небесами... — «Прелестный лирический каламбур», как автор характеризует эту стихотворную строку, трудно передать по-русски. В оригинале — La Napoule aux cieux d'or — аллюзия на расхожее выражение la poule aux oeufs d'or, т.е. «курица, несущая золотые яйца». Второй подтекст — в созвучии aux cieux/aux yeux (небесами/глазами) — выявлен ниже в словах Франсуа дез Игрея: «Ah! La Napoule aux cieux d'or, j'ai tue ma poule aux yeux d'or» («Ax, Напуль под золотыми небесами, я убил лапулю с золотыми волосами!», т.е. убил курицу, несущую золотые яйца). Наконец, в этой фразе угадывается скрытая ссылка на название повести Бальзака «La fille aux yeux d'or» (в русском переводе — «Златоокая девушка»); нужно иметь в виду, что по-французски la poul значит еще и «кокотка».
Читать дальше