Сиена — светло-коричневая охра, применяемая в живописи.
…которое доставляет ему подражание петуху… — Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.
…Джованни Батиста — Иоанн Креститель.
Воксхолл — известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.
Monte Faccio (Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.
…«голова сарацина» с крючковатым носом… — В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.
Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.
Пепис Сэмюел (1632—1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.
Массена (1756—1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.
Пресвятая мадонна (итал.)
Благовещения (итал.)
…как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.
кавалер какого-нибудь ордена (итал.)
…ни страстности финального pas de deux. — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).
«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769—1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.
Искаженное англ. yes — да.
Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.
Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.
Буквально «чистая вода» (итал.)
Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.
Это он самый (франц.)
Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).
«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).
…похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
В конце трагедии
(акт V, сц. 5-я и ел.)
Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
водку (франц.)
городской площади (итал.)
Прощай, мой курьер! Счастливого пути, курьер! (итал.)
Панч — герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.
Фарнезе — герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.
…с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла… — Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе.
Тассони — Тассони Алессандро (1565—1635) — итальянский поэт, автор героико-комической поэмы «Похищенное ведро».
сударь (итал.)
Джереми Дидлер — персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780—1849) «Сколачивание деньжонок» «Raising the vind», впервые поставленного на сцене в 1803 году.
С того времени как были написаны эти строки, отношение Вестминстерского аббатства к публике стало гораздо терпимее и справедливее. (Прим. автора)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу