Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января — март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846—1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revus Britannique», в остальных — с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось.
А. Бобович
…в одном из моих более ранних произведений… — Речь идет о романе «Барнеби Радж».
Уайзмен Николай Патрик (1802—1865) — кардинал римско-католической церкви Англии и богослов.
по должности (лат.)
Это было написано в 1846 г. (Прим. автора.)
Пантехникон — большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.
Франкони Антонио (1738—1836) — известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.
Пошел! Ну! (франц.)
…из стана «Молодой Франции»… — «Молодая Франция» — так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.
Мальпост — курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).
Ого! Ого-го! Поторапливайся! Вор! Разбойник! Ну! Пошел! (франц.)
Ого! Ого-го! Милостыню, ради господа бога! (франц.)
…мадам Тюссо… — Тюссо Мари (1760—1850) — основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.
Вестминстерское аббатство — церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
Мэррей — Мэррей Джон (1808—1892) — знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».
Извините, сударь (франц.)
…грязным обрывком красной ленточки… — то есть ленточки ордена Почетного легиона.
Мост св. духа (франц.)
…три одноглазых календера… — Календеры — нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
…и художник, подобно живописи семьи Примроз… — Примроз — главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728—1774) «Векфильдский священник».
По обету (лат.)
привратник папского дворца (франц.)
Риенци Кола (1313—1354) — вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
тесные тюремные камеры-одиночки (франц.)
Помещение для допросов (франц.)
Вот (франц.)
Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)
Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)
удар (франц.)
…как на картине Остаде. — Адриен ван Остаде (1610—1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.
сладостном ничегонеделании (итал.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу