Взять хотя бы этот случай во время коронации в Москве. — Автор имеет в виду катастрофу на Ходынском поле 18 мая 1896 года, в дни коронации Николая II. Из-за преступной халатности властей в образовавшейся при раздаче царских подарков свалке погибли тысячи людей.
Кэд Джек — солдат, в 1450 году возглавивший народное восстание в Англии.
…ведь ты не читала книгу «За рубежом». — Автор имеет в виду эпизод из VI главы книги «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, опубликованной впервые в 1881 году в журнале «Отечественные записки». Эпизод о торжествующей свинье выражает отношение писателя к реакции, наступившей после казни народовольцев в 1881 году.
Лучший друг моей юности был сослан в Новую Каледонию… — Новая Каледония — остров на Тихом океане, куда французское правительство ссылало приговоренных к каторжным работам. Особенно много было сослано туда деятелей Парижской коммуны.
…крестьяне исповедуют униатскую веру… — Имеются в виду лица, исповедующие православие и признающие власть папы римского.
Он первый человек, сумевший разъяснить мне суть биметаллизма. — Биметаллизм — денежная система, при которой функции денег выполняют два металла (например, золото и серебро).
Юлиуш Словацкий, Избранное, Госполитиздат, М. 1952, стр. 275 (перевод А. Виноградова).
«Ангелли» — поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809–1849).
Аверроэс Ибн-Рошд (1126–1198) — средневековый мыслитель, развивавший материалистические стороны учения Аристотеля.
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
Французское выражение «Сhеrсnеr lа fеmmе», означающее «В каждом деле ищите женщину».
Дорогой — итал.
Выскочка (франц.).
ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат,).
Пантагрюэль (франц «Декамерон (итал).
Девственница (лат.).
Компаньонка (франц.).
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
Еще бы (франц.)
Баиньки-баю (франц.)
Мадемуазель Вихрь (франц.).
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
Ну что вы (франц.).
Скорбью великой… (лат.)
«Новая жизнь» (итал.).
Не слишком симпатичная личность (франц.).