Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.
Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.
Сольдо — медная итальянская монета.
Полента — дешевое народное итальянское блюдо.
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
Атеист — безбожник.
Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
Скудо — крупная итальянская серебряная монета.
Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
Моя вина, моя большая вина (лат.).
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
Слова молитвы перед причастием.
«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).
Легатство — резиденция полномочного представителя папы — легата.
«Не мир, но меч…» — Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
Святая простота! (лат.)
На войне, как на войне (франц.).
Corpus Domini — праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
Изречение из евангелия.
Так делают все (итал.).
Изречение из евангелия.
Матадор — в бое быков — главный боец, наносящий быку смертельный удар.
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331–363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
Капеллан — помощник священника у католиков.
«Припадем к престолу господню» (лат.) — вступительные слова молитвы, «Introit» — ее название.
Молитва об отпущении грехов.
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
Месса — католическая обедня.
И творцу хвала и сыну —
Господа творению, —
Мир, и честь, и мощь, и слава,
И благословение! (лат.).
Подал он слабым опору надежную,
Подал скорбящим из крови он питие… (лат.)
Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».
Голгофа — место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
Представление окончено (итал.).
Эпиграфом взят конец стиха из Библии, из Книги пророка Исайи: «И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите меня с виноградником моим».
…«пес возвращается на свою блевотину и вымытая свинья идет валяться в грязи». — Фраза из Евангелия.
Читать дальше