Втроем ( фр .).
Дополнение ( фр .).
“Квирнский Ежеквартальник” ( англ.).
Островок ( ит .).
Сто раз ( фр .).
“Малый Лярусс” ( фр .).
“Бывший” человек ( фр .).
Пройдоха, ловкач ( фр .).
Чеховский клистир ( фр .).
Здесь: Гвоздь (программы) ( фр .).
То есть ( лат .).
Такова жизнь ( фр .).
И это еще не все! ( фр .).
Да неужели? ( фр .).
”Пасха” ( англ .).
Злая насмешка ( фр .), злоба, злой умысел ( англ .).
Имел свои достоинства ( фр .).
“островок пешехода” ( ит .)
“Королевство за морем” ( итал., нем., фр .).
Сосны ( итал .).
Букв. “планшеточная литература” ( фр .), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.
“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) ( фр .).
“См. также 'Красный'“ ( англ .).
Находка ( фр .).
En français dans le texte [92] В тексте по-французски ( фр .).
Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.
Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.
Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.
Презрительная транслитерация названия “Quirn”
Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.
Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.
Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.
На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.
Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал чье это было желание. Чтобы досадить родителям, – странная, но постоянная ее потребность, – Аннетт никогда не ходила в церковь, даже на Пасху. Что же до миссис Ленгли, ее девизом было набожное приличие; она крестилась всякий раз, что Американский Юпитер раздирал черные тучи.
“Неврастения”, подумать только!
Полностью новый персонаж – эта матушка. Миф? Чей-то розыгрыш? Я обратился за разъяснениями к Бриджет; она сказала, что такой особы там не было (настоящая миссис Тодд давным-давно померла) и посоветовала мне “бросить это дело” с раздраженной резкостью человека, отвергающего предмет разговора, порожденный бредом собеседника. Я готов согласиться с тем, что мои воспоминания о сцене, разыгравшейся у нее на квартире, подпорчены состоянием, в котором я тогда находился, но все же эта “святая матушка” остается полной загадкой.
En Anglais dans le texte [93] В тексте по-английски ( фр .).
Московской девушке было в ту пору под сорок.
En Anglais dans le texte
Этого я сделать и не подумал, пока не истек срок найма, что произошло 1 августа 1946 года.
Воздержимся от окончательного комментария.