В этой больнице (сказала ты) полным-полно умирающих американских банкиров и совершенно здоровых англичан. Я описал человека, воссоздающего в воображении недавнюю вечернюю прогулку. Прогулку из пункта В (веранда) к пункту П (парапет, питомник). Бегло воссоздающего череду попутных явлений – ребенка на качелях в саду виллы, кружение брызгалки на лужайке, пса, погнавшегося за мокрым мячом. Рассказчик достигает мысленно пункта П и застывает, – он смущен и расстроен (совершенно безосновательно, как мы увидим) своей неспособностью произвести воображаемый разворот, который обратит направление ВП в направление ПВ.
— Его ошибка, – продолжала она, – его болезненная ошибка, на самом деле сводится к сущему пустяку. Он спутал дальность и длительность. Говоря о пространстве, он разумеет время. Все впечатления накопленные им на пути ВП (пес догоняет мяч, к соседней вилле подъезжает машина) относятся к веренице событий во времени, а не к красочным кубикам пространства, которые всякий ребенок волен переставить по старому. У него ушло время на то, чтобы мысленно покрыть расстоянье ВП, – хотя бы несколько мгновений. И когда он приходит в П, им уже накоплена длительность, которая обременяет его! Что же, спрашивается, странного в его неспособности вообразить поворот вспять? Никому не дано представить в телесных образах обращение времени. Время необратимо. Обращенье движения используют только в кино да и то лишь для создания комического эффекта – воскрешенье разбитой бутылки пива...
— Или рома, – вставил я, и тут прозвенел звонок.
— Все это прекрасно, – говорил я, нащупывая рычаги кресла (ты помогла мне откатиться назад, в мою комнату). – Я благодарен, я тронут, я исцелен! Хотя, твое объяснение – лишь восхитительная уловка, и ты это знаешь; но я не против, мысль насчет попытки раскрутить время – это trouvaille [132] Находка ( фр .).
; она напоминает мне (целуя руку, лежащую на моем рукаве) найденную физиком изящную формулу, – все довольны, пока (зевая, заползая обратно в постель) кто-то другой не хватается за мел. Мне обещали к чаю немного рому – Цейлон и Ямайка, единоутробные острова (уютно воркуя, впадая в беспамятство, воркотня замирает)...
Аннотированный каталог ( фр .).
Бунт, мятеж ( фр .)
Коляска ( фр. ).
Гранд ( исп .).
Туалет ( фр. ).
Головоломка ( фр .).
Увеселительная прогулка ( фр .).
Адвокат, поверенный в делах ( фр .).
Семь дубов ( англ .).
Мы забываем – или лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами ... Пока сон хорош ... продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч ( англ .).
Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап ... и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте ( англ .).
Ну вот! Вот так! ( фр. ).
Здравствуй! ( фр .).
Завиток волос на виске или на лбу ( фр .).
“Блондинки из долины” ( англ .).
Искаженное фр . “ahurrissant”, сногсшибательный.
“Утро Канниццы”, газета ( фр. ).
Купальные трусы ( фр. ).
Здесь, “рельеф” ( фр .).
“В сторону Сванна” ( фр .).
”Час?” ( исп .).
Красное (здесь, вино, фр .).
Нижняя Австрия ( нем .).
Следовательно ( лат .).
“Замок” ( фр.).
“Саламбо”, сорт сигарет ( фр .).
Что называется ( фр. ).
“Спи, Медор!” ( фр. ).
Расфуфыренный проходимец ( фр .).
”Уж если это богатство” ( фр .).
Бифштекс с картошкой ( фр. ).
меблированная комната ( фр .).
Округ, городской район в Париже ( фр. ).
”Отечество” ( лат .).
Читать дальше