Объединяет чувство естественного благочестия.
a fortiori (лат.) — тем более, с тем большим основанием.
Вот имена, встречающиеся в этом абзаце: Чарити (charity) — благотворительность, Мерси (Mercy) — милосердие, Пруденс (Prudence), — благоразумие, Фейт (Faith) — вера. Нечто подобное встречается и в русском — ср. имена Вера, Надежда, Любовь. Фразы вроде «Благоразумие, а ну вылези из канавы!» или «Милосердие, ты что это делаешь с маленькой Верой, негодница?» выглядят действительно забавно, но, поскольку имена традиционно не переводятся, комический элемент в переводе теряется полностью.
Руфь — библейское имя. Рэйчел — библейская Рахиль. Бенджамен, Джейкоб, Ноэ и Инок — соответственно библейские Вениамин, Иаков, Ной и Енох.
Пуритане — (от позднелатинского puritas — чистота), последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв., выступавшие за углубление Реформации. Пуританизм был идеологическим знаменем английской революции XVII в.
Мастер (здесь) — уважительное обращение к мальчику или юноше, принадлежащему к высшему классу; ср. русское «барчук», «барчонок».
Алонжевый парик нередко можно видеть на старинных портретах. У него были длинные, до плеч и даже до пояса, локоны, что придавало помпезный вид его владельцу.
Суд малых сессий (court of petty sessions) — суд упрощённой юрисдикции по некоторым категориям дел, без допуска публики и без участия присяжных.
Крикет — командная игра с мячом и битой, очень популярная в Соединённом Королевстве и некоторых других странах. Не путать с крокетом, это совершенно разные игры!
Панч и Джуди — персонажи английского народного кукольного театра. Панч во многом похож на Петрушку.
Полсоверена — золотая монета достоинством в полфунта стерлингов.
Дюйм — 25,4 мм.
Сэр Роджер де Коверли (sir roger de coverley) — персонаж, созданный английским писателем Джозефом Аддисоном (Joseph Addison, 1672–1719); тип благожелательного сельского джентльмена восемнадцатого столетия. Поскольку действие данной книги происходит в девятнадцатом столетии, одежда, которую мог бы носить Сэр Роджер де Коверли, должна была выглядеть очень старой и старомодной.
«Дрожжи» — роман английского писателя Чарльза Кингсли (charles Kingsley, 1819–1875) о бедственном положении английских сельскохозяйственных рабочих.
bona fide (лат). — добросовестно, честно, без обмана.
Новый Завет, Евангелие от Матфея, глава 19, стих 24.
В те времена ревматизмом называли любые заболевания суставов.
Ярд равен трем футам, или 914,4 мм.
Мильтон, Джон (john milton, 1608–1676) — один из величайших поэтов Англии, крупнейший публицист и деятель Великой Английской революции (Гражданской войны в Англии).
Здесь речь идёт о Джеймсе Крихтоне (james crichton, 1560–1582), известном также как Замечательный Крихтон (Admirable Crichton) и являвшимся одной из наиболее одарённых личностей XVI столетия. Принадлежал к шотландской дворянской семье (клану) Крихтонов, по материнской линии происходил от шотландских королей Стюартов. Вундеркинд. К двадцати годам владел двенадцатью языками и мог свободно вести дискуссию на любом из них как прозой, так и стихами. Кроме того, был великолепным наездником, фехтовальщиком, певцом, музыкантом и оратором. Огромная эрудиция, красивая внешность и прекрасные манеры позволяли считать его наиболее близким воплощением возрожденческого идеала совершенного человека.
«Синий» до мозга костей — синий считается традиционным цветом партии тори.
Швейцарский Робинзон» — переделка «Робинзона Крузо» Д. Дефо, принадлежащая перу пастора Висса. В книге изображается семья Робинзонов: Робинзон выбрасывается на пустынный остров с четырьмя сыновьями, непохожими друг на друга по характеру. Книга имела значительный успех в качестве романа для юношества, упоминание о ней можно найти у Л. Толстого в трилогии «Детство. Отрочество. Юность» («Детство», гл. VIII.).
Термин public school плохо переводится на русский язык. Его словарное значение — «привилегированное частное учебное заведение для мальчиков». Понятно, что здесь так переводить невозможно, и не только из-за длины и неуклюжести этого описательного перевода, но и потому, что в тексте private schools (частные школы) и public schools (публичные школы) сравниваются и противопоставляются. В художественной литературе public school иногда переводится просто как «школа-интернат», но и этот вариант здесь невозможно применить, потому что школы обоих типов были интернатами. Встречается также перевод «пансион», но это ничем не лучше, чем «интернат». Поэтому, за неимением более подходящего термина, я перевожу буквально — «публичная школа».
Читать дальше