auld lang syne — традиционная застольная песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 1759–1796).
«Боже, храни Короля» — гимн Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Когда главой государства является королева, его название звучит как «Боже, храни Королеву».
Королева Виктория (victoria), годы царствования 1837–1901.
в соответствии со своим положением в классе — каждый ученик занимал определённое положение в классе в зависимости от академической успеваемости, сейчас мы назвали бы это «рейтингом».
Никий (около 469, Аттика, — 413 до н. э., Сиракузы), — афинский государственный деятель. Возглавил военную экспедицию Афин в Сицилию, завершившуюся осенью 413 г. разгромом афинской армии и флота. Взятый в плен, был казнён сиракузянами.
Корнет-а-пистон, духовой музыкальный инструмент.
Корнмаркет (cornmarket, cornmarket street) — одна из центральных улиц Оксфорда, на которой сосредоточено большое количество магазинов.
Книга Ливия — «История Рима от основания города» Тита Ливия, одного из самых известных римских историков.
Аргус — персонаж античной мифологии, многоглазый великан, который даже во сне видел частью своих глаз.
Место, на котором ученик сидел в классе, зависело от успеваемости. Лучшие ученики сидели впереди, худшие — сзади.
triste lupus, stabulis (лат.) — Опасен волк для конюшни. Ошибка мальчика основана на том, что в английском языке есть слово tristful — «печальный». Кроме того, triste значит «печальный» по-французски, что также могло сбить его с толку, если он обладал некоторым знанием этого языка.
«Записки Пиквикского клуба», роман Ч. Диккенса.
Дерби — конские скачки для лошадей 3-леток, которые проводятся в июне в Эпсоме (Epsom), графство Суррей (Surrey), Англия. Были впервые организованы лордом Дерби (Derby) в 1780 г. и названы в его честь. Являются одним из главных событий светской жизни Соединённого Королевства.
Полкроны — монета достоинством в два с половиной шиллинга (1/8 фунта). Вышла из обращения в 1970 г.
Ветхий завет, книга Иова, глава 3, стих 17, Синодальный перевод.
Кошут — Лайош Кошут (1802–1894), венгерский революционер и государственный деятель. После поражения революции 1848–1849 г. был вынужден эмигрировать.
Гарибальди — Джузеппе Гарибальди (1807–1882), национальный герой Италии, революционер, сражавшийся за освобождение Италии от иностранного владычества, объединение страны и установление республиканского правления.
Мадзини — Джузеппе Мадзини (1805–1872), итальянский революционер, соратник Гарибальди, основатель организации «Молодая Италия», писатель и публицист.
Исмаилиты — религиозно-политическое направление в исламе. Излюбленным методом политической борьбы руководителей этой секты был террор. Исмаилиты боролись как против христиан, так и против мусульман других направлений ислама, т. е. «против всех».
Вельвет — английские лесники и егеря той эпохи традиционно носили вельветовую одежду. Отсюда прозвище Вельвет.
Поедатели лотоса, или лотофаги — в поэме Гомера «Одиссея» так называлось племя, которое жило на ливийском побережье (Северная Африка) и ело лотос. Лотос обладал волшебной силой: тот, кто его ел, становился доволен и счастлив и уже не хотел возвращаться домой. Нескольких спутников Одиссея, которые попробовали лотос, пришлось силой забрать на корабль.
Эфемеры — короткоживущие организмы.
Мерриэт, Фредерик (frederick marryat, 1792–1848) — английский романист и капитан, один из родоначальников жанра «морского романа».
На озёрах — имеется в виду так называемый Озёрный край на северо-западе Англии, очень красивая местность, воспетая поэтом Вильямом Вордсвортом. С 1951 года она получила статус Национального парка (Lake District National Park).
Пирог с грачатиной — хотя русскоязычным читателям идея такого пирога может показаться несколько странной, но пирог с грачатиной (rook pie) был, судя по всему, довольно распространённым блюдом. Упоминания о нём неоднократно встречаются в английской литературе, в частности, у Ч. Диккенса (см. «Записки Пиквикского клуба», гл. 7). В Интернете можно найти разные рецепты этого блюда, хотя в комментариях к ним порой высказываются сомнения в его законности в наше нелёгкое время (в Соединённом Королевстве очень серьёзно относятся к охране природы). Интересно и то, что это не совсем «пирог» в нашем понимании. Мясная начинка с подливкой запекается в форме под «крышкой» из теста, нижний слой теста отсутствует.
Читать дальше