Слез вещей — лат.
Перефразированная реплика Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир».
Солсбери — город на юге Англии в графстве Глостершир.
Речь идет о журнале «Хамелеон», в единственном номере которого, вышедшем в 1894 г., были опубликованы 19 афоризмов Уайльда, известные в русском переводе под заголовком «Заветы молодому поколению»
Олд Бейли — центральный суд по уголовным делам в Лондоне.
Строка из стихотворения Дугласа «Две любви», напечатанного в журнале «Хамелеон».
Чарлз Октавиус Гэмфри — поверенный Уайльда, глава фирмы, представлявшей его интересы на всех трех судебных процессах.
Библейская аллюзия — Ветхий Завет, Исход, XVI, 3.
Вертоград — плодовый сад.
Когда в 1893 году старшему сыну маркиза Квинсбери, в то время личному секретарю министра иностранных дел Великобритании лорда Розбери, был присвоен титул барона Келхеда, маркиз, недовольный, по-видимому, честью, оказанной одному из нелюбимых сыновей, последовал за Розбери в Гамбург, угрожая ему избиением.
Телеграмма, посланная Дугласом отцу, гласила: «Какой же вы смешной человечишка!»
Хэллоуэй — тюрьма в которую был помещен Уайльд в апреле 1895 г. перед первым судебным разбирательством и из которой он был освобожден в начале мая под залог, поскольку присяжные не смогли прийти к единому решению.
Булонь — город на севере Франции на берегу пролива Па-де-Кале, транзитный пункт в сообщении между Лондоном и Парижем.
Адольф Жозе Тома Монтичелли (1824–1886) — французский художник итальянского происхождения, близкий к импрессионистам. Саймон Соломон (ум. 1905) — английский художник о жизни которого известно мало, близкий к кругу прерафаэлитов; в 1873 г. был осужден за аморальное поведение, умер в богадельне.
Ф. Аткинс — маркет, выступавший свидетелем обвинения на процессе Уайльда и давший настолько противоречивые показания, что был удален судьей и привлечен к ответственности за лжесвидетельство.
Библейская аллюзия — Третья Книга Царств, XXII, 34.
Сирил (1885–1915) — старший сын Уайльда; после ареста и заключения писатель не видел больше своих детей.
Роберт Шерард (1861–1943) — английский писатель и журналист, живший в основном во Франции и на Корсике; написал четыре книги об Уайльде, с которым его связывала близкая дружба. «Меркюр де Франс» — французский общественно-политический журнал, издававшийся с 1890 года группой писателей и поэтов близких к символизму.
Принц Флёр-де-Лис — прозвище Альфреда Дугласа, которое он получил после того, как написал балладу «Нарцисс и Флёр-де-Лис».
Мальчишка — фр.
Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский криминалист и психиатр, основатель так называемой антропологической школы в уголовном праве, утверждавший, что преступные наклонности — исключительно результат извращенной наследственности, а не воздействия каких-либо иных факторов.
Анри Франсуа Бауэр (1851–1915) — французский журналист и театральный критик; сотрудничал в газете «Эхо Парижа», где в июне 1895 г. опубликовал статью, осуждающую судебное преследование Уайльда.
Здесь противопоставляются Жиль де Ретц и маркиз де Сад, олицетворяющие собой откровенные, порой и порочные проявления жизни — викторианской добропорядочности и ханжеским ограничениям, воплощение которых Уайльд видит в популярной в то время назидательной книге для детей « История Сэндфорда и Мертона », принадлежащей перу английского писателя Томаса Дея .
Они не стоят слов: взгляни — и мимо (итал.)
Первые полгода своего заключения Уайльд провел в тюрьмах Пентонвилл (с 25 свя 1895 г.) и Уондсворт (с 4 июля 1895 г.), остальное время своего наказания он отбывал в Редингской тюрьме (с 20 ноября 1895 по 19 мая 1897 г.).
В XXXIII песен Дантова «Ада» рассказывается о муках генуэзского рыцаря Бранка д ,Орья, расплачивющегося за предательское убийство своего тестя Микеле Цанке.
Эдвин Леви — по предположению английского комментатора Уайльда Р. Х. Дэвиса, частный детектив.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу