368 Бельвю — небольшая деревня близ Парижа, над Сеной, славившаяся открывающимся из нее замечательным видом ("бель вю" по-французски "прекрасный вид"). В 1748 г. госпожа Помпадур (см. примеч. кс. 212) построила там великолепный замок, ныне не существующий.
369 Английская соль — медицинское название сернокислого магния, применяемого в качестве слабительного.
378 ... Прояви величие Александра, уступившего Апеллесу свою любовницу Кампаспу. — Апеллес (вторая половина ГУ в. до н.э.) — древнегреческий художник, придворный живописец и друг великого полководца и завоевателя Александра Македонского (356-323 до н.э.). Дружеские отношения Александра и Апеллеса породили множество легенд и историй, далеко не всегда достоверных. Согласно одной из них, Апеллес, получив заказ изобразить любовницу Александра Кампаспу (по другой версии, Панкасту) обнаженной, рисуя красавицу, влюбился в нее, и Александр, узнав об этом, великодушно уступил ее художнику.
379 Черный кабинет — учрежденное при Людовике XIV особое, секретное отделение почтового ведомства, где тайно вскрывали и читали частные письма в целях политического надзора и получения разного рода информации. Впоследствии так стали называть любые учреждения и службы, нарушающие тайну переписки.
... слухи о тройственном заговоре:республиканцев, орлеанистов и бонапартистов ... — В заговорах против режима Реставрации нередко принимали участие представители самых разных политических течений. Общая цель низвержения Бурбонов объединяла убежденных республиканцев с бонапартистами, то есть сторонниками восстановления на престоле Наполеона Бонапарта (позднее — его сына), и орлеанистами, то есть людьми, желавшими воцарения младшей ветви Бурбонского дома — Орлеанов, глава которой, герцог Орлеанский Луи Филипп, принимал участие в событиях Французской революции и пользовался репутацией либерала. После Июльской революции 1830 года, когда Бурбоны пали, а к власти пришел "король-буржуа" Луи Филипп, пути представителей этих направлений довольно быстро разошлись.
381 Фонтенбло — замок-дворец неподалеку от Парижа, в юго-восточ ном направлении; одна из летних резиденций французских монархов.
... достигавшим уровня "позлащенной скромности", как сказал латинский поэт ... — Имеется в виду известное выражение Горация (см. примеч. кс. 115) "Аигеа mediocritas" ("Золотая середина" — лат.) из второй книги од (10, 5), отражающее его эпические и эстетические принципы (со временем эта формула приобрела ироническое значение, обозначая заурядность, посредственность). Однако в данном случае подразумевается не столько философия Горация, сколько скромность его жизненных потребностей.
383 Коммуна — здесь: поселение, являющееся низшей административно-территориальной единицей во Франции.
386 Сурбаран — см. примеч. к с. 229.
Лесюёр, Эсташ (1616-1655) — французский художник; автор картин на религиозные темы.
Сомнамбула — человек, страдающий сомнамбулизмом (или лунатизмом), видом расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.
392 Тулон — город и порт на Средиземном море; главная военно-морская база Франции в этом районе.
394 Вири-сюр-Орж — имеется в виду городок Вири-Шатильон на реке Орж, притоке Сены, к юго-востоку от Парижа, в департаменте Эсон.
395 Грас — небольшой город на юге Франции, с XIII в. славящийся как центр парфюмерного производства.
... по ее баскскому выговору ... — Баскония (на баскском языке — Эускади) — область на северо-западе Испании, населенная народом басков, потомков древнейшего коренного населения Пиренейского полуострова.
396 ... корбейскому нотариусу ... — Корбей — городок под Парижем, недалеко от Версаля.
... они прозвали его Брезиль в память о стране, где родились . — Брезиль — французское название Бразилии.
397 ... девочку — в превосходный монастырь. — Имеется в виду обычай отдавать девочек на воспитание монахиням, широко распространенный среди состоятельных семей католических стран Европы.
Дортуар — общая спальня в монастырях, учебных заведениях и т.д. 404 Леди Макбет — героиня трагедии Шекспира "Макбет" (1606 г.), вдохновлявшая мужа на злодеяния ради власти.
... "Целого океана не хватит, чтобы смыть эту кровь!" — У Шекспира ("Макбет", V, 1) иначе: "Все благовония Аравии не надушат эту маленькую ручку" ("АН the parfumes of Aravia will not sweeten this little hand").
Читать дальше