* * *
Макфи сдержал слово. Они с Жанеттой отправились в плавание пассажирами в каюте первого класса. Уплатили за билеты семьдесят фунтов; и Жанетта отыскала во втором классе тяжело больную женщину и шестнадцать дней прожила на нижней палубе, болтала со стюардессами у трапа, поблизости от салона второго класса, покуда больная, за которой она ухаживала, спала. А Макфи плыл пассажиром ровнехонько двадцать четыре часа. Потом кубрик, где механики живут, — там столы заместо скатерти клеенкой покрыты, — с восторгом принял его в свое лоно, и до самого конца плаванья ихняя команда пополнилась, потому как на них бесплатно работал очень опытный дипломированный механик.
СЛОВАРЬ ИНДИЙСКИХ СЛОВ К РАССКАЗАМ Р. КИПЛИНГА
Айя — няня.
Баба — барчук.
Бабу — господин.
Бадмаш — злодей.
Бангала — жилище.
Баха дур — великан, богатырь.
Балаит — Англия.
Бурра сахиб — большой господин.
Гонды — индийская народность.
Гхарри — повозка.
Гхат — место сожжения.
Карайт — вид змеи.
Кос — мера длины, около 1,8 км.
Махаут — погонщик слонов.
Мем-сахиб — госпожа.
Нума — вид дерева.
Пагал — дурачок.
Пайса — мелкая монета.
Пакка — переносно: хороший, достойный (буквально: «зрелый»).
Салам — привет.
Сахиб — господин.
Сурти — индийская народность.
Суур — свинья.
Хамал — водонос.
Хубши — негр.
Чандухана — курильня опиума.
Чапатти — лепешка.
Шикар — охота.
Рассказ опубликован впервые в 1888 г., вошел в сборник «Три солдата».
Эпиграф придуман Киплингом в стиле солдатской песни.
Орден Бани — один из старейших и почетнейших английских орденов, названный так по обряду омовения, совершавшемуся при посвящении в рыцари.
Аман — по Библии, коварный царедворец, понесший ту казнь, которую готовил своему врагу (из книги Есфирь, стих 710).
Вошло в сборник «Простые рассказы с холмов», в заглавии которого противопоставлена видимая простота стиля и сложность («холмистость») проблем.
Впервые рассказ опубликован в 1886 г., вошел в сборник «Простые рассказы с холмов».
Эпиграф к рассказу — мистификация. «Муничандра» — вымысел; Вильям Питерсон — был известен исключительно переводами с латинского.
Впервые рассказ опубликован в 1887 г., вошел в «Простые рассказы с холмов».
Перевод Э. Шустера.
…горец из-за Скиптона… — Один из героев рассказа, Нэффертон, — уроженец северной части Англии, где возле городка Скиптон между опасных скал Стрид протекает река Уорф. Пайнкоффин с юга, где климат и характеры мягче.
…джентльмены из поэмы Китса… — В поэме Китса «Изабелла», основанной на новелле Боккаччо, рассказывается об итальянских купцах, собиравших богатства по всему свету, в том числе с Цейлона. «Для них одних трудились тысячи людей в теснинах темных и глубоких. Не ведая зачем, они вращали послушное колесо, которым приводились в движение острые зубцы, сдиравшие кожу» (строфа пятнадцатая).
Свинья (лат.).
Вошло в сборник «Жизнь не дает форы».
Боже мой! (нем.)
Впервые рассказ опубликован в сборнике «Жизнь не дает форы».
Впервые опубликован в сборнике «Мой народ», затем вошел в сборник «Жизнь не дает форы».
Впервые опубликовано в 1888 г., вошло в сборник «Жизнь не дает форы».
английская считалочка из классической книги «Детская поэзия».
…законы Ее Величества… — Английская королева Виктория в 1877 г. была провозглашена императрицей Индии, после чего в результате третьей англо-бирманской войны в 1885 г. Бирма была включена в состав Индийской и, следственно, Британской империи.
…Таемьо на Иравади… — город на крупнейшей реке Индокитайского полуострова.
…дщерей хеттовых… — то есть женщин другого народа (по Библии, иудеям разрешалось жениться на женщинах хеттского племени).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу