Теперь языки огня краснокожей колонной поднимались по лестнице — один за другим, парами, тройками, рука об руку, со счастливым гуденьем между собой переговариваясь. Но Персона загнал обратно в комнату не трепещущий их жар, а едкий черный дым; простите, — сказал учтивый огонек, придерживая дверь, которую он тщетно старался закрыть. Окно хлопнуло с такой силой, что стекла разлетелись каскадом рубинов. Уже смертельно задыхаясь, он подумал, что буря снаружи, должно быть, способствует пожару внутри. Наконец, спасаясь от удушья, он сделал попытку вылезти наружу, но на этой стороне ревущего дома не было ни балконов, ни выступов. Когда он добрался до окна, длинный язык с заостренным бледно-голубым кончиком, танцуя, остановил его изящным жестом руки в перчатке. Сквозь рушащиеся дощатые перегородки и падающую штукатурку до него донеслись человеческие вопли, и одним из его последних ложных умозаключений была мысль, что это крики людей, спешивших к нему на помощь, а не стоны товарищей по несчастью. Вокруг него вращались пестрые кольца, и ему на мгновение вспомнились овощи из жуткой детской книжки — победно кружащиеся, все быстрей и быстрей, вокруг мальчика в ночной рубашке, который тщетно пытается пробудиться от радужного головокружения сна. Последнее сновидение — раскаленная добела книга или коробка, совершенно пустая, прозрачная, просвечивающая насквозь. Это, наверное, оно и есть: не грубая боль физической смерти, но иная, несравнимо горшая мука, — таинственный ход, необходимый, чтобы душа из одного состояния бытия перешла в другое.
Легче, сынок, легче — сама, знаешь, пойдет!
Прекрасная комната на четвертом этаже (фр.).
Магазин готового платья. Триумфальная распродажа уцененных товаров (фр.).
омар по-американски (фр.).
роскошная дача (фр.).
Частица не сочетается с последним слогом моего имени (фр.).
краях (фр.).
Распахни свой хитон, Деянира {57} 57 Déjanire… — В древнегреческой мифологии Деянира — жена Геракла. Когда она переправлялась через реку на спине у кентавра-перевозчика Несса, тот попытался овладеть ею и был убит подоспевшим Гераклом. Умирающий Несс подозвал к себе Деяниру и сказал ей, что если она хочет иметь средство, которое сохранит ей любовь Геракла, то пусть смешает семя, пролитое им на землю, с кровью, вытекшей у него из раны. Деянира так и поступила и, когда до нее дошли известия об измене супруга, послала ему хитон, пропитанный этой смесью. Однако кровь Несса превратилась в яд, принесший Гераклу страшные мучения. Узнав о случившемся, Деянира повесилась; Геракл же разложил костер, взошел на него и сжег себя.
(фр.).
на свой костер (фр.).
Расскажите мне о ее (фр.).
совсем фашист? (фр.)
Нет, совсем наоборот (фр.).
сам-то он (фр.).
родинкой (фр.).
рассыльный (фр.).
вдвоем (фр.).
урожденная (фр.).
Тогда пойдем в дом (фр.).
в стиле модерн (фр.).
подглядывающий поневоле {58} 58 Voyeur malgré lui. — Обыгрывается название комедии Мольера «Лекарь поневоле» (La Médicin malgré lui, 1666).
(фр.).
ресторанчик (швейц., фр.).
точно к семи часам (фр.).
псевдоним путешественника (фр.).
вьюга (фр.).
сугроб (фр.).
бесцеремонностью (фр.).
другими словами (лат.).
желто-синяя берцовая кость (англ.).
господину (фр.).
кафе «Ледник» (фр.).
Горнолыжные термины, обозначающие особого вида повороты.
вдвоем (фр.).
закусочной (фр.).
Здравствуйте (нем.).
горести (фр.).
изумленные скалы (фр.).
нечто выпученное, вытаращенное (фр.; неологизм).
эгоизм (фр.).
служанка (фр.).
большой палец (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу