Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).
Стр. 375. Даннекер Иоганн (1758—1841)— немецкий скульптор.
Стр. 382. Свежий выпуск “Крошки Доррит”. — Роман Ч. Диккенса (1812—1870) “Крошка Доррит” выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.
Стр. 388. “Пустите детей...” — слова Христа (Марк, X, 14).
“Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих” — Матфей, XVIII, 10.
Стр. 390. Виндзор — Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг-стрит . — На Даунинг-стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер-министра. Вестминстер .— В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.
Стр. 398. Вилдад савхеянин — библейский персонаж, друг Иов”, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что бог всегда карает справедливо (Книга Иова, глава VIII).
Стр. 413. Грандисон — герой романа С. Ричардсона (1689— 1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, образец английского джентльмена.
Стр. 417. “Так трусами нас делает раздумье” — Шекспир, “Гамлет”, акт III, сцена 1.
Стр. 450. “Второе детство...” — Шекспир, “Как вам это понравится”, акт 2, сцена 3.
Стр. 451. “Ушел он, плащ накинув голубой...” — Д. Милтон, “Лисидас” (см. прим. к стр. 30).
Стр. 466. Анафема, маран-афа — проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По-русски оно означает: “Да будет отлучен до пришествия господа”.
И. Гурова
Л.Н.Толстой. Полн.собр.соч., т.48―49. Гослитиздат, М.,1952, стр.64. В Яснополянской библиотеке Толстого сохранилось одиннадцать романов Троллопа. В известном собственноручно составленном Толстым списке сочинений, которые произвели на него особое впечатление в различные периоды жизни, под рубрикой “с 35―и до 50―и лет” находим упоминание “Троллоп ― романы большое” (Полн. собр. соч., т.66, Гослитиздат, М,1953, стр.68).
Там же, стр.64
К этому циклу относятся романы “Смотритель”, “Барчестерские башни”, “Доктор Торн”, “Фремлейский приход”, “Домик в Олдингтоне”, и “Последняя барсетширская хроника”.
Вымышленный “Уэссекс” Гарди территориально почти совпадает с Барсетширом Троллопа.
Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 62, Гослитиздат, М. 1953, стр. 302.
Там же, т. 34, стр. 274—275.
Не хочу быть епископом (лат.).
Королевский дар (лат.).
Безделье (итал.).
Урожденная (лат.)
Застенчивость (франц.).
Избранная часть (франц.).
Твердо (лат.).
Кротко в обращении (лат.).
Смотря какого (франц.).
Лишней (франц.).
Вполголоса (итал.).
Прекрасные глаза (франц.).
Разговор наедине (франц.).
Упорный труд побеждает все (лат.).
Уменье жить (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
Легкий оттенок (франц.).
Ранняя молодость (франц.).
Любовное письмо (франц.).
Соучастник преступления (лат.).
Труден только первый шаг (франц.).
Беглым пером (лат.).
Против своей воли (франц.).
Бог из машины (лат.) — внезапно появляющееся лицо, своим вмешательством распутывающее положение.
В возрасте (лат.)
Да будет дано достойнейшему (лат.).
Свершившийся факт (франц.)
Ничему не удивляться (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу