Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́ Примеч. ред.
См. Приложение.
Пикник (ит.).
Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.
Камилавка (ит.).
Сутана (ит.).
Августовские празднества (ит.).
Мороженица (ит.).
Слуги (ит.).
Булочница (ит.).
Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.
Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.
Вкусные оливки (ит.).
«Алтарь мира» Августа (лат.).
Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.
Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.
Между двух столбов (лат.).
На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).
Осквернение могил (лат.).
Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.
Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.
Цыпленок на сковородке (ит.).
Подкидыши (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.
Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.
Перевод К. Ковешникова.
Его Святейшество (ит.).
Здесь: на память о Риме (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Дворик с попугаем (ит.).
Двадцатое сентября (ит.).
Слава Иисусу Христу! (лат.)
В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.
«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)
Благодарственные послания (лат.).
Обвинительные послания (лат.).
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю? (лат.)
«Душенька летучая чудная» (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
О своих несчастьях (лат.).
Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.
Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.
Читать дальше