Г. В. М. Лондон, 1957 год.
Примечание ко второму изданию.
Я очень благодарен мистеру Э. К. Кеннеди из Мэлверн-колледжа за то, что он после выхода книги утешил меня сообщением, что я погрешил против многих выдающихся авторитетов, в том числе, против Британской энциклопедии, повторив «легенду об Августе» в связи с реформой юлианского календаря. Эту ошибку я исправил.
Г. В. М. 1958 год.
Внутренний дворик (ит.).
Пансион (ит.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Молитва «Господи, помилуй» (греч.).
Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». — Примеч. ред.
Предметы религиозного культа (ит.).
Священные реликвии (ит.).
Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по-римски (ит.). Каннеллони — толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по-римски — обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. — Примеч. ред.
Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).
Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).
Неистово, яростно (ит.).
Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).
Пространство (англ.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).
Экипаж (ит.).
Мальчишки (ит.).
Пчелы — геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио-Ве-нето. — Примеч. ред.
Прочь! (ит.)
Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)
Пифферо, род свирели, дудка (ит.).
Серый вулканический туф (ит.).
Суфле (фр.).
Битва, штурм (ит.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Капитолийский холм (лат.).
Крестьяне (ит.).
Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.
Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.
Спальные покои августов (лат.).
Беседка (фр.).
Я американский гражданин (лат.).
Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.
Изогнутая, искривленная стена (ит.).
Извините (ит.).
Позвольте, разрешите (ит.).
Остановка (ит.).
Строгость (лат.).
Ватиканская долина (лат.).
Простота (лат.).
Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.
«Полдень настал!» (лат.)
Перевод Ф. А. Петровского.
Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.
Читать дальше