Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.
«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
Мрамор с прожилками (ит.).
Коралловый известняк (ит.).
Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.
Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.
Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.
«Исчисление года» (лат.).
Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
Эскалоп по-марсальски (ит.).
Хозяин (ит.).
Тайный, секретный сад (ит.).
Папская булла, а также бык (англ.).
Папский портшез (ит.).
Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
Да, папа, всегда, всегда (ит.).
Волнующий (исп.).
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.
Стержень (лат.).
Рожки (лат.).
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).
Зернистый туф (ит.).
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
Поразительно! (фр.)
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.
Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
Сдельно (ит.).
«Тише! Тише!» (ит.).
Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.
Несчастный случай (ит.).
«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).
Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.
Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».
Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).
Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.
«Славься, вечный Рим» (ит.).
Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).
«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.
Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.
Читать дальше