Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
Подразумевается Российский Общевойсковой Воинский Союз.
Имеются в виду барон Врангель и генералы Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde.
«Замело тебя снегом, Россия» (нем.)
l'Abîme значит «пропасть» по-французски.
Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в произношении, искаженном русским акцентом.
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую» (фр.)
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмэни», а в слове «wonderful», прекрасный, «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
Маленькой кофейни на углу (фр.)
Выездными визами (фр.)
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера) (фр.)
Папаши-рогоносца (фр.)
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)
Юная сибирячка (фр.)
Славная прогулка (фр.)
«Диктовка» (фр.)
«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)
Французский толстый журнал.
Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)
Беседы (фр.)
Хозяйку светского салона (фр.)
Переходит все границы (фр.)
«Годы — мое единственное сокровище» (фр.)
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.)
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.)
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.
«Из него же нет возврата» (ст. фр.)
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).
Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)
Вейн (Vane) по-английски значит «флюгер».
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. профессор, скажите моей сестре…» (фр.)
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система, при которой первые четыре балла, А, В, С, и D означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому зачетному баллу.
Читать дальше