[Елене]
[Витюша]
[бархатным]
[елки важно показывали свои тяжело-нагруженные лапы.]
[началась тема снежной свалки]
[вероятно, затеялись салонные игры, причем Нина постоянно оказывалась в противниках]
[музейные наименования]
[старик-далмат каким-то чудом, до сего дня меня поражающим, отыскал эту диковину]
Да ведь (фр.)
[острые локти и сумка, из которой высыпались монеты, на прилавке]
[Позен]
[подвижную жизнь в полумраке аквариума]
Когда пойдешь ты под венец,
То знай, что мне придет конец,
(фр.)
«Шаг за шагом» («Железнодорожный переезд», если верить словарю — прим. верстальщика fb2) (фр.)
[простодушный любитель монпарнасского быта]
[скромный коммерсант, финансировавший разные сюрреалистические предприятия (и плативший за аперитивы), если ему разрешали печатать в неприметном месте похвальные отзывы об актрисе, которую он держал.]
[кашнэ]
[валялся и курил]
[в дверь яростно позвонили]
[две недели]
[австриец]
[разумного, если уж не нравственного]
[никуда не ведущим лестничным пролетом]
[…что рябь потока сознания, несколько размашистых непристойностей, да щепоть коммунизма, если это пойло смешать в первом попавшемся корыте, каким-то самопроизвольным алхимическим способом произведет сверх-модерную литературу]
[и я буду настаивать покуда меня не разстреляют, что искусство…]
[замысловатую кремлевскую]
[упомянул Рубину Роз, особу, писавшую цветы на своей груди]
Дались тебе нынче лошади (фр.)
[сын туриста]
[надеюсь]
[в Млехе]
Герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой он заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
Красавец-тенор (фр.)
Чтобы понять эту простенькую шутку надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
«Международное Общество…» (фр.)
«Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования» (фр.)
Участки для продажи (фр.)
На самом деле, «мизирикоте», но Набокову нужно здесь предварить фонетически выход на сцену маленькой, «менее счастливой» Колетт.
«Я из Парижа, а вы — вы англичанин?» (фр.)
«Они парижские мещане» (фр.)
Скорого поезда (фр.)
«Обезьянка ты такая» (англ.)
«Туда, туда, скорее — в горы» (фр.)
Городской наряд для девочек (фр.)
В библиографической справке к «Набоковой дюжине» (1958) Набоков замечает, что это единственный его рассказ, основанный на действительных происшествиях. Процесс генерала Скоблина и певицы Плевицкой был очень громким. В эмигрантской печати в то время писали, что Скоблина видели в Барселоне, потом он будто бы вынырнул в Хабаровске. В книге Костикова «Не будем проклинать изгнанье» (цитата из статьи Набокова «Юбилей», напечатанной в берлинской газете «Руль» 18-го ноября 1928-го года) — где со ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.
Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.
Читать дальше