Байрон, «Дон Жуан», песнь 1, строфа 73. (Перевод
Т. Гнедич .)
Альсест — главный герой комедии Мольера «Мизантроп».
Что делать мне? Где кров найти? Как жить?
Какую в жизни отыскать отраду,
Раз для него я умерла?
Шекспир, «Цимбелин», акт III, сцена 4.
Тортони — знаменитое кафе в Париже.
Абеляр — крупный средневековый философ. Элоиза — его ученица, влюбившаяся в своего учителя. Письма Элоизы и Абеляра, полные любовных признаний и написанные по-латыни, были впервые напечатаны в 1616 году.
Французский музей — так называемый «Музей французских памятников», основанный Ленуаром во время революции. Музей был уничтожен после Реставрации в 1816 году.
Массена (1758—1815) — французский генерал, один из крупнейших полководцев времен революции и Империи.
Лабедуайер (1786—1815) — наполеоновский генерал. В 1815 году, во время Ста дней, он перешел на сторону Наполеона, затем, после второй Реставрации, был арестован и расстрелян.
Г-жа де Ларошжаклен — вдова одного из предводителей контрреволюционных восстаний в Вандее, северной провинции Франции. Вандейцы — участники этих восстаний — были в большом почете в реакционных кругах эпохи Реставрации. Мемуары г-жи де Ларошжаклен вышли в свет в 1815 году.
О познание! Не без причины благочестивый пастырь назвал тебя величайшим из зол! Душа его утратила покой, хотя он еще не сомневался, а только с трепетом думал о том, что может впасть в сомнение. О познание! Ты губительно для тех, у кого убеждение тотчас порождает действие.
Кардинал Джердиле.
Кардинал Джердиле — итальянский богослов конца XVIII века. Однако следует думать, что слова, подписанные именем Джердиле, сочинены самим Стендалем.
Магомет и верный исполнитель его воли и наперсник Сеид — герои трагедии Вольтера «Магомет».
Как воздух, легковесна...
Красноречивы и ее глаза,
И рот, и даже ноги! Все движенья
И все суставы полны сладострастья.
Бесстыдницы! Их гибкий язычок,
Не ожидая просьб, дает согласье.
Шекспир, «Троил и Крессида», акт IV, сцена 5.
Паста , Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, с огромным успехом выступавшая в 20-е годы в Итальянском театре в Париже.
Не ведая тревоги и сомнений,
Ты рвешь, Инес, плоды твоей весны.
Твоя душа во власти заблуждений,
Но грозный рок развеет эти сны.
Камоэнс, «Лузиады», песнь III, строфа 120.
О пламя жгучее! Подкравшись к сердцу.
Ты в нем открыло потайную дверцу
И сквозь него прокралось, как змея:
И плоть горит, и кровь горит моя.
Эрсилья «Араукана», песнь XXII, строфа I. (Перевод
И. Чежеговой .)
Юное сердце или вовсе не видит недостатков в тех, кто ему близок, или видит их необычайно преувеличенными. Заблуждение, обычное для юношей, в чьих душах сокрыто пламя.
Лампуньяни.
Имя, которым подписан эпиграф, принадлежит одному миланскому другу Стендаля. Однако Лампуньяни не был писателем, и нужно думать, что эпиграф сочинен самим Стендалем.
«Ультра» — то есть ультрароялисты, представители крайней правой партии феодального дворянства.
Как и Руссо, бедняга Октав сражается с химерами. Несмотря на титул, предшествующий его имени, он остался бы незамеченным в любом парижском салоне. К тому же его описание той части общества, с которой он совсем не знаком, сделано в нелепо враждебном тоне, от которого он излечится в дальнейшем. Глупцы существуют во всех слоях общества. Если один из этих слоев справедливо или несправедливо обвинят в грубости, он немедленно постарается проявить строжайшую нравственность и благопристойность манер. ( Прим. автора. )
Тальма (1763—1826) — крупнейший французский актер своего времени, проявил себя сторонником революции, затем пользовался покровительством Наполеона и слыл его «другом», во время Реставрации был не в чести у правительства. В статье от 18 ноября 1826 года Стендаль говорит о том, что детей Тальма оскорбил ультрароялист — епископ Фрейсину.
«Aurore» — либеральная газета, выходившая во время Реставрации и часто преследовавшая своими насмешками высокопоставленных лиц.
Читать дальше