Дантон (растроган) . У меня тоже есть жена, дети. (Встряхнувшись.) Полно, Дантон, не поддавайся слабости.
Вестерман (Дантону) . Почему ты не воспользуешься возмущением народа? Он готов ринуться в бой.
Дантон. Эта сволочь? Да что ты!.. Балаганная публика! Их забавляет зрелище, которое мы им устраиваем. Они собрались здесь, чтобы рукоплескать тому, кто победит. Я их набаловал: я всегда действовал за них.
Вестерман. Ну так действуй же!
Дантон. Поздно. Да и плевать мне на все теперь. Республика погибла — я предпочитаю умереть раньше.
Вестерман. Вот плоды твоей нерешительности. Что бы тебе опередить Робеспьера!
Дантон. Революция не может обойтись без таких голов, как я и Робеспьер. Я мог бы себя защитить, только удушив его. Революцию я люблю больше, чем себя.
Вестерман уходит.
Филиппо. Пойдем и мы с тобой, Дантон. У нас есть то утешение, что мы и умирая остаемся такими, какими были в жизни.
Дантон. Я шел на любые преступления ради Свободы. Я брался за самые страшные дела, которые отпугивали лицемеров. Я всем пожертвовал для Революции и вижу теперь, что напрасно. Эта девка меня обманула; сегодня она отреклась от меня, завтра отречется от Робеспьера; она отдастся первому попавшемуся проходимцу, который залезет к ней в постель. Ну что ж! Я не жалею. Я люблю ее, я счастлив тем, что обесчестил себя ради нее. Мне жаль тех бедных малых, которых Свобода так и не приласкала. Кто хоть раз поцеловал эту дивную тварь, тому и умереть можно: он жил. (Уходит вместе с Филиппо.)
Фукье-Тенвиль. Считаю, что присяжные могут признать судебное разбирательство оконченным.
Председатель. Присяжные удаляются на совещание.
Присяжные уходят.
Народ настроен мрачно, волнуется, колеблется. Снаружи доносятся голос Дантона и гневные крики толпы. Публика теснится к окнам. Некоторые из членов трибунала тоже подходят и смотрят. Люди, находящиеся в зале суда, подхватывают слова, долетающие снаружи, сначала вполголоса, потом все громче.
Писец (выглянув в окно) . Вон они, выходят!
Народ (вокруг него, теснится к окну) . Где? Где?..
Писец. Демулен воет, отбивается.
Девушка. Бедняжка! Он помешался. Одежда на нем разорвана, грудь голая!
Писец. Дантон говорит.
Народ. Слушайте.
Снаружи доносится голос Дантона.
Народ (на улице) . Да здравствует Дантон! Фукье — на фонарь!
Народ (в зале, повторяет) . Да здравствует Дантон, смерть Фукье!
Фукье. Начинается мятеж. Нас могут разорвать в клочки.
Вадье. Нельзя допустить, чтобы эти крики повлияли на умонастроение присяжных. Пойдем туда, надо им все объяснить.
Вадье и Фукье уходят в комнату присяжных. Толпа выражает им свое возмущение.
Та часть толпы, которая далеко от окна. Так нельзя, Вадье! Вадье, это несправедливо! Так не судят!
Другие (у окна, продолжают смотреть) .
Писец. Бегут за повозкой. Машут шляпами.
Толпа. А-а-а! А-а-а!
Писец. Жандарма сбросили с лошади!
Толпа. Браво! Их нельзя казнить!.. Других — как хотят, но не Дантона! Свободу Дантону! Свободу Дантону!
Оглушительные крики в зале и на улице.
Председатель (оторопев) . Граждане!.. Неприкосновенность суда... уважение к правосудию...
Рев толпы заглушает его голос.
Толпа. Дантона! Освободите нам Дантона!
Председатель. Мы в западне. Они здесь не оставят камня на камне. (Пятится к двери, хватается за ручку) .
Толпа в ярости ломает скамьи, врывается на возвышение, угрожает трибуналу смертью.
Толпа. Дантона!.. Комитет истребляет патриотов! Смерть Комитету!
Входит Сен-Жюст. Народ в испуге мгновенно смолкает.
Народ. Сен-Жюст!.. Сен-Жюст!..
По толпе пробегает дрожь. Молодой человек, кричавший: «Свободу Дантону!» — останавливается на полуслове и так и остается с полуоткрытым ртом. Сен-Жюст смотрит на толпу холодным, суровым, пристальным взглядом. Толпа отступает. Несколько секунд длится гробовое молчание. Затем ропот слышится снова, но уже не такой громкий.
Женщина. Сен-Жюст! Освободи Дантона!
Несколько голосов. Помиловать Дантона!
Ропот.
Вадье (вошел вместе с Сен-Жюстом; воспользовавшись минутным затишьем) . Граждане! Продовольственная комиссия республики...
Читать дальше