Струва ми се, това беше още по-тъжно и аз бях по-нещастна, отколкото си ти сега.
Марлена стоеше съвсем тихо зад седналата жена и слушаше внимателно.
— Като дете съм била винаги сама. Наистина баща ми не пътуваше из Холщайн, Белгия и Дания като твоя. Защото не беше търговец на коне. Но въпреки това почти не се задържаше вкъщи. Тогава аз сама заминах за Хамбург и станах продавачка в един магазин за ръкавици. Неделен ден излизах на разходка с приятелките си, но никак не им подхождах. Те бяха по-хубави от мене и се смееха повече. Така и никой не се ожени за мене. А толкова исках да имам деца…
Жената извади карамфилите от бялата хартия и сложи букета в скута си.
— И тъй, все повече остарявах — продължи тя, — и когато баща ти ме попита дали искам да бъда ваша майка, дойдох при вас. Не за да сменя починалата ви майка, а защото много обичам децата… Мислиш, че само ти си сама, Марлена. Аз съм много по-самотна от тебе…
Жената седеше приведена и много грижливо сгъваше копринената хартия. Тогава една малка ръка се промъкна край нея и взе букета карамфили. И когато жената се обърна, видя как Марлена нареждаше цветята върху гроба. След това детето сложи куклата си в количката, изтегли я през отворената решетка върху чакъла и каза тихо:
— Ела, изправи се. Така ще си изцапаш роклята.
Вървяха една до друга покрай редиците от гробове, без да проронят дума. Едва на улицата при разсадника жената посочи почти свенливо към количката й попита:
— Как се казва тя?
— Флорина — отвърна малкото момиче, — а Освалд е все още на лоста.
© Ерих Кестнер
© 2009 Венцеслав Константинов, превод от немски
Erich Kästner
Zwei Mütter und ein Kind,
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2009 г.
Издание:
Ерих Кестнер. Действителен романс. Поезия и проза
Съставителство и превод от немски: Венцеслав Константинов
Издателство „Сиела“, 2009 г.
ISBN: 9789542804925
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13482]
Последна редакция: 2009-09-26 14:50:00