Уолсей Томас (ок. 1475–1530) — кардинал, министр английского короля Генриха VIII.
Лорды, которые при Иакове I привлекали к суду взяточничество в лице Бэкона, при Карле I судят государственную измену в лице Страффорда. — Бэкон, будучи лорд-канцлером при Иакове I, привлекался к суду по обвинению во взяточничестве. Страффорд Томас Вентворт (1593–1641) — первый министр английского короля Карла I, рьяный проводник его политики. Долгий парламент, который вынужден был созвать Карл I в обстановке начинающейся буржуазной революции, обвинил Страффорда в государственной измене. Страффорд был казнен.
…четыре мешка, набитых шерстью… — Мешки, набитые шерстью, на которых сидят должностные лица на заседаниях английского парламента, являются традиционным символом процветания Англии, основным источником доходов которой первоначально была шерсть.
Якобиты — сторонники английского короля Иакова II, изгнанного в 1688 г. из Англии.
Поре Шарль (1675–1741) — французский иезуит, преподававший в коллеже, где в юности учился Вольтер.
Ричардсон Самюэль (1689–1761) — английский писатель-романист, автор романа в письмах "Кларисса Гарлоу". Ловлес (или Ловелас) — отрицательный герой этого романа, развратный светский щеголь.
Катон — здесь имеется в виду Катон Младший (I в. до н. э.) — римский республиканец, ярый противник Юлия Цезаря. После победы последнего и гибели республики покончил с собой.
Аристид (VI–V вв. до н. э.) — афинский политический деятель и полководец. Был прозван Справедливым.
Томас Мор (1478–1535) — один из основоположников утопического социализма, выдающийся ученый-гуманист, автор "Утопии". При Генрихе VIII занимал крупные государственные посты. Был казнен по обвинению в государственной измене.
Брантом Пьер (1540–1614) — французский писатель, автор мемуаров, посвященных быту и нравам придворной среды и аристократии.
медведь (лат.)
человек (лат.)
это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)
мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенная к королю
позор тому, кто подумает дурное (франц.)
доблесть сильнее тарана (лат.)
Coq — петух (франц.)
орудие власти (лат.)
берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)
бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)
"Помилуй" — молитва (лат.)
не приемлющих присяги (англ.)
латинские названия разных видов акул
идемте (исп.)
заставь войти (лат.)
баск (исп.)
род рыбной солянки (франц.)
горячий винегрет — национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
Люди, спускайте все! (исп.)
Издеваешься ты над нами? (исп.)
мир во время войны (лат.)
грешен (лат.)
да будет так (исп.)
в добрый час (баскск.)
аминь (лат.)
отче наш, иже еси на небесех (лат.)
да святится имя твое (лат.)
да приидет царствие твое (лат.)
да будет воля твоя (лат.)
как на небе, так и на земле (лат.)
о людях, лишенных носа (лат.)
рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован — ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)
на смену одной золотой ветви — другая (лат.)
Мадам без дальнейшего определения (франц.) (Мадам — титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.)
оканчивается рыбьим хвостом (лат.)
Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.)
оплаченная девственность (лат.)
войною и миром (лат.)
приношения по обету (лат.)
здесь обитают львы (лат.)
лишить носа (лат.)
имеющий рваные ноздри (лат.)
"Медведь наизнанку" (лат.)
"Закланный агнец" (лат.)
"Свят господь" (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу