Шен Де.Как же я уплачу, если у меня нет больше денег?
Столяр.Тогда я продам их с аукциона! Сию же минуту! Либо вы платите, либо я их продаю!
Мужчина (подсказывает Шен Де). Родственник!
Шен Де.Нельзя ли подождать до следующего месяца?
Столяр (кричит). Нет!
Шен Де.Не будьте жестоки, господин Лин То. Я не в состоянии со всеми сразу рассчитаться. (Публике.)
Немного снисхождения — удваиваются силы.
Вот ломовая лошадь нагнулась за травой.
Смотрите на это сквозь пальцы
Она лучше потянет телегу.
Немного терпенья в июне — и твое дерево
В августе согнется под тяжестью персиков.
Разве можно жить вместе без снисхождения?
Маленькая отсрочка
Помогает великой цели.
(Столяру.) Будьте снисходительны, господин Лин То!
Столяр.А кто будет снисходителен ко мне и моей семье? (Отодвигает одну из полок от стены, словно хочет унести с собой.) Деньги, или я уношу полки!
Женщина.Милая Шен Де, почему бы тебе не поручить это дело своему родственнику? (Столяру.) Напишите счет, и двоюродный брат Шен Де заплатит.
Столяр.Знаем мы этих двоюродных братьев!
Племянник.Что ты смеешься, как дурак! Я знаю его лично.
Мужчина.Это не человек, это — нож!
Столяр.Хорошо, пусть ему передадут мой счет. (Опрокидывает полку, садится на нее и пишет счет.)
Женщина.Он стащит с тебя последнюю рубаху, если его не остановить. Отвергай притязания, справедливы они или нет, потому что у тебя отбоя не будет от притязаний, справедливых или нет. Брось кусок мяса в бочку с мусором, и собаки всего квартала перегрызутся у тебя во дворе. Зачем-нибудь да существуют суды?
Шен Де.Он работал и вправе получить за свой труд. И у него семья. Обидно, что я не могу заплатить! Что скажут боги?
Мужчина.Ты выполнила свой долг уже тем, что приютила нас, это более чем достаточно.
Входят хромой человеки беременная женщина.
Хромой (мужу и жене). Так вот вы где! Миленькие родственнички, нечего сказать! Бросить нас на углу улицы, красиво!
Женщина (смущенно, Шен Де). Это мой брат Вун и невестка. (Обоим.) Не бранитесь и садитесь спокойно в уголок, чтобы не мешать Шен Де, нашему старому другу. (Шен Де.) Я думаю, придется оставить обоих, — невестка уже на пятом месяце. Или ты другого мнения?
Шен Де.Пожалуйста!
Женщина.Благодарите. Чашки стоят вон там. (Шен Де.) Эти вообще бы не знали, куда деваться. Какое счастье, что у тебя есть лавка!
Шен Де (улыбаясь, несет чай. Публике). Да, счастье, что у меня есть лавка!
Входит домовладелицаМи Дзю с бумагой в руке.
Домовладелица.Мадемуазель Шен Де, я владелица дома, госпожа Ми Дзю. Надеюсь, мы будем ладить друг с другом. Вот договор о найме. (Между тем как Шен Де читает договор.) Чудесное мгновение — открытие маленького торгового дела, вы согласны, господа? (Осматривается кругом.) На полках еще, правда, пустовато, но ничего, обойдется. Вы, конечно, сможете представить мне несколько рекомендаций?
Шен Де.Разве это необходимо?
Домовладелица.Но я совсем не знаю вас.
Мужчина.А если мы поручимся за Шен Де? Мы знаем ее с тех пор, как она приехала в город, и готовы в любую минуту ручаться за нее головой.
Домовладелица.А вы кто такой?
Мужчина.Торговец табаком, Ma Фу.
Домовладелица.Где ваша лавка?
Мужчина.В данный момент у меня нет лавки. Видите ли, я ее как раз только что продал.
Домовладелица.Так. (Шен Де.) Больше некому дать о вас сведения?
Женщина (подсказывает). Двоюродный брат! Двоюродный брат!
Домовладелица.Должен же у вас быть кто-нибудь, кто поручится за того, кого я впускаю в дом. Это почтенный дом, моя милая. Иначе я не могу позволить себе заключить с вами договор.
Шен Де (медленно, опустив глаза). У меня есть двоюродный брат.
Домовладелица.Ах, у вас есть двоюродный брат? Здесь в городе? Так давайте пойдем прямо к нему. Чем он занимается?
Шен Де.Он живет не здесь, а в другом городе.
Женщина.Ты, кажется, говорила — в Шуне?
Шен Де.Господин Шой Да. В Шуне!
Мужчина.Да, да, я отлично его знаю. Высокий такой, худощавый.
Читать дальше