Полли.Как тебе не стыдно, Мак!
Эд.Клянусь вам…
Уолтер.Сударыня, если чего из мебели не хватает, мы еще раз…
Мак.Клавесин красного дерева и ни одного стула. (Смеется.) Ты, невеста, как тебе это нравится?
Полли.Право же, это не самое страшное.
Мак.Два стула и диван. А новобрачные, выходит, пускай садятся на пол!
Полли.Ну и ну!
Мак (резко). Отпилить ножки у этого клавесина! Живо!
Четыре бандита (отпиливают ножки клавесина и поют).
Билли Лоджин и Мэри Сайер
Поженились — только и всего!
Дай им бог счастливого житья-бытья!
Но, придя оформляться в магистрат,
Сам не знал он, чей был на ней наряд,
А она не знала толком имени его.
Ура!
Уолтер.Вот видите, сударыня, как хорошо: получилась отличная скамья!
Мак.Я попросил бы джентльменов сбросить эти гнусные лохмотья и привести себя в пристойный вид. В конце концов, здесь не чья-то свадьба, а моя. А тебя, Полли, я попросил бы заняться жратвой. Она в корзинах.
Полли.Это свадебный ужин? Неужели все это краденое, Мак?
Мак.Разумеется, разумеется.
Полли.Хотела бы я знать, что ты будешь делать, если сейчас постучат в дверь, и войдет шериф?
Мак.Тогда ты увидишь, что делает твой муж в таких случаях.
Маттиас.Сегодня это совершенно исключено. Вся конная полиция сейчас в Давентри, сопровождает королеву. В пятницу коронация. (Уходит в глубину сцены с остальными бандитами.)
Полли.Два ножа и четырнадцать вилок! На каждый стул по ножу.
Мак.Ну и сапожники! Разве это работа зрелых мастеров? Это же ученическая мазня. Вы понятия не имеете о стиле. Надо уметь отличать Чиппендейл от Людовика Четырнадцатого.
Бандитывозвращаются. На них фраки или смокинги. К сожалению, однако, их осанка и жесты не соответствуют элегантной одежде.
Уолтер.Мы, собственно, хотели взять самые ценные вещи. Погляди-ка на дерево! Материал высший сорт.
Маттиас.Тсс! Тсс! Разрешите, капитан…
Мак.Полли, поди-ка сюда.
Женихи невестачинно становятся рядом, готовясь выслушать поздравительную речь.
Маттиас.Разрешите, капитан, в этот счастливейший для вас день, знаменующий расцвет, то есть я хотел сказать — поворотный, пункт вашей жизни, передать вам самые горячие и вместе с тем самые искренние поздравления и так далее. С души воротит от этого напыщенного тона. Одним словом (пожимает жениху руку), выше голову, старина!
Мак.Благодарю тебя, Маттиас, очень мило с твоей стороны.
Маттиас (растроганный, обнимает Мака и жмет руку Полли). Да-да, это голос сердца! Итак, не вешать голову, старик, иными словами (ухмыляется), пусть головка не опускается.
Гости оглушительно хохочут. Внезапно Макделает едва заметное движение, и Маттиаспадает.
Мак.Заткнись. Оставь свою похабщину для Китти. Твоей шлюхе это придется по вкусу.
Полли.Мак, не будь таким вульгарным.
Маттиас.Я протестую: ты назвал Китти шлюхой… (С трудом поднимается.)
Мак.Ах вот как, ты протестуешь?
Маттиас.И вообще по ее адресу я не говорю сальностей. Я слишком уважаю Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь обойтись без похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил! Да я по сравнению с тобой просто лорд.
Макпристально глядит на него.
Джекоб.Хватит, хватит, здесь же свадьба.
Бандитыотводят Маттиасав сторону.
Мак.Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма. Ты, наверно, никак не думала, что друзья твоего мужа могут так его подвести! Пусть это послужит тебе уроком.
Полли.По-моему, все очень мило.
Роберт.Вздор. Никто никого не подводит. Расхождение во мнениях всегда может случиться. Твоя Китти ничем не хуже любой другой. А теперь доставай свой подарок.
Все.Давай, давай!
Маттиас (обиженно). Пожалуйста.
Полли.Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин Маттиас-Монета. Посмотри, Мак, какая чудная ночная рубашка!
Маттиас.Может быть, это тоже похабщина, капитан?
Мак.Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть — в такой-то день.
Читать дальше