– Бэзил оставил Военное министерство, – сказала леди Сил.
– Так, – сказал сэр Джозеф. Сердце у него упало. Вот оно – опять та же история! Новости внешней политики могли быть сколь угодно обнадеживающими – а он, дуралей несчастный, так их и расценивал, получи Англия в свои руки новое секретное оружие – а он, дуралей несчастный, действительно в это верил, будь даже ему доверен новый, и очень почетный, пост – а в этот день сэр Джозеф, дуралей несчастный, должен был присутствовать на заседании, где обсуждались хобби, рекомендуемые для служащих обоза – тень Бэзила, несмотря на все это, продолжала маячить где-то рядом, тревожа сэра Джозефа мрачным предчувствием.
– Так, – промолвил сэр Джозеф. – Понятно.
– Он записался в новое элитное подразделение, которое сейчас организуют. Они станут вершить великие дела.
– А он уже принят?
– О да!
– Могу я быть чем-нибудь ему полезным?
– Дорогой Джо, вы всегда так добры к нам… Нет. Бэзил все сделал сам. Наверно, тут сыграло роль то, как он блестяще проявил себя на работе в Военном министерстве. Далеко не каждый юноша согласится корпеть на скучной чиновничьей работе, когда все вокруг только и рвутся к захватывающим приключениям. Как эта глупышка дочь Эммы, заделавшаяся пожарницей! Нет, он исполнял свой долг, в чем бы этот долг ни состоял. И вот теперь это оценили, и он получил награду. Я в точности не знаю, что именно будет делать это подразделение, но уверена, что его действия потребуют необыкновенной смелости и окажут решающее влияние на ход войны.
Опасность миновала. Улыбка, не сходившая с лица сэра Джозефа все это время, сейчас засияла искренней радостью.
– Из-за границы веют новые ветры, – сказал он. – Во всем вокруг я улавливаю признаки перемен.
И, дуралей несчастный, как же он оказался прав!
Эвакуированные ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
Дикая, неукротимая (фр.).
Неудавшийся, негодный (фр.).
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.
Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.
Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.
СБР – силы быстрого развертывания.
Здесь : долг превыше всего (фр.).
Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).
Увлечение ( фр. ).
Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.
Ужасный ребенок (фр.).
Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).
Дворец танцев, данс-клуб ( фр. ).
«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.
Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.
Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.
Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».
Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.
Вдвоем ( фр. ).
Кью – имеется в виду Кью-Гарденс, известный ботанический сад в Лондоне.
«Терф» – известный аристократический клуб любителей скачек в Лондоне.
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник, социалист.
Неуловимое, невесомое ( лат .).
За твои прекрасные глаза ( фр. ).
Сертис, Роберт Смит (1803–1864) – английский романист сатирического направления.
Лэнгли, Бэтти – известный английский садовый дизайнер XVIII века.
Ботани-Бей – здесь располагалась первая английская колония высланных в Австралию каторжников.
Конца века ( фр. ).
Провокатора ( фр. ).
То есть солдаты шотландского Хайлендского полка.
Мелкого буржуа ( фр .).
Пропуск ( фр .).
Страны Оси – Германия и Италия.
Лей, Роберт (1898–1945) – рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, зав. орготделом НСДАП, доктор философии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу