Легенда о Загенфельде, в Германии (перевод К. Федоровой), с. 455—461
Мак—Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров (перевод А. Старцева), с. 462—469
Как избавиться от речей (перевод Н. Ромм), с. 470—474
Неофициальная история одной неудачной кампании (перевод И. Гуровой), с. 475—497
Печатных дел мастер (перевод Н. Ромм), с. 498—500
Письмо ангела—хранителя (перевод А. Старцева), с. 501—507
Прошение английской королеве (перевод М. Абкиной), с. 508—513
Удача (перевод И. Красногорской), с. 514—518
Относительно табака (перевод И. Архангельской), с. 519—522
Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов (перевод И. Бернштейн), с. 523—541
Рассказ калифорнийца (перевод Е. Коротковой), с. 542—550
Роман эскимосской девушки (перевод Н. Емельянниковой), с. 551—568
Жив он или умер? (перевод М. Беккер), с. 569—579
Дневник Адама (перевод Т. Озерской), с. 580—593
Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов (перевод Н. Дарузес), с. 594—617
Публицистика
Важная переписка (статья, перевод В. Лимановской), с. 621—633
Чем занимается полиция? (статья, перевод В. Лимановской), с. 634—637
Открытое письмо коммодору Вандербильту (статья, перевод М. Абкиной), с. 638—644
О запахах (статья, перевод С. Маркиша), с. 645—647
Исправленный катехизис (статья, перевод А. Старцева), с. 648—650
Американцы и англичане (статья, перевод В. Лимановской), с. 651—653
Разнузданность печати (статья, перевод В. Лимановской), с. 654—659
Письма с Сандвичевых островов (статья, перевод В. Лимановской), с. 660—663
Письмо редактору «Дейли график» (статья, перевод В. Лимановской), с. 664—666
Удивительная республика Гондур (статья, перевод М. Абкиной), с. 667—673
Послание ордену «Рыцарей святого Патрика» (статья, перевод В. Лимановской), с. 674—675
Плимутский камень и отцы—пилигримы (статья, перевод В. Лимановской), с. 676—681
«Рыцари труда» — новая династия (статья, перевод М. Лорие, А. Старцева), с. 682—690
М. Мендельсон. Рассказы. Очерки. Публицистика (статья), с. 693—701
А. Николюкин. Комментарии, с. 702—729
Вильям Шекспир, очевидец печального происшествия, намекает, будто эта бумага была просто запиской, разоблачающей заговор против Цезаря. — М. Т.
* Я видел много таких сцен, но сейчас мне вспомнилась одна: как мясники с Брэннен-стрит натравили собак на китайца, мирно шедшего мимо с корзиной белья на голове. И в то время как собаки терзали китайца, один из мясников для пущего веселья вышиб ему обломком кирпича несколько зубов. Этот случай с особенно зловещей яркостью врезался мне в память — потому, быть может, что я в то время сотрудничал в одной газете в Сан-Франциско и газета не поместила мою заметку об избиении, так как это могло задеть кое-кого из подписчиков. — М. Т.
* О подобной катастрофе с нитроглицерином я прочел в одной газете. Я назвал бы вам фамилию автора заметки, если бы знал ее. М. Т .
* Правила пассажирских перевозок по Тихому океану и Средиземному морю. (Издатель.)
* Первой этой удалось ( Издатель .)
Имя капитан перепутал сам.— М.Т.
* Вероятно, опечатка. М. Т.
* Во время грозы держите подальше от себя металлические предметы, например часы, кольца, ключи и т. д.; но оставайтесь в таких местах, где они нагромождены или находятся в соединении с другими телами, например, около плиты, печи, железной решетки и т. п. (нем.).
* Бить в набат во время грозы очень опасно, так как и сам колокол, и тяга воздуха, возникающая при звоне, и колокольня, благодаря своей высоте, могут притягивать молнию (нем.).
** Воздушной тяги (нем ).
* Не так ли? (нем.)
У меня осталось твердое убеждение, что лошадь была привязана к двери именно с этой целью, и мне известно, что того же мнения придерживался по крайней мере еще один из моих собратьев по оружию, – мы с ним тогда дружно восхищались остроумием этой военной хитрости; но три года тому назад, когда я снова побывал на Западе, мр А. Дж. Фьюк, также служивший в нашем отряде, сообщил мне, что это была его лошадь, что он оставил ее на привязи у дверей просто по рассеянности и что, приписав этот маневр его стратегическим талантам, мы оказали ему незаслуженную честь. В доказательство он сослался на тот многозначительный факт, что лошадь к двери больше ни разу не привязывалась. Сам я об этом раньше както не подумал. – М. Т.
Читать дальше