И всей такого рода (лат.) .
Введение (греч.) .
Перевод М. Энгельгардта
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.) .
Перевод Р. Померанцевой
Странному (фр.) .
Празднеству (фр.) .
Перевод В. Рогова
Предпринятых задним числом (лат.) .
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора .
Произведений искусства, редкостей (ит.) .
Перевод Е. Суриц
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала,
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.) .
(Четверостишие, сочиненное для ворот
рынка, который решили построить на месте
Якобинского клуба в Париже.)
Букв.: отдаленнейшая Фула. В переносном смысле — крайний предел (лат.) .
Перевод В. Хинкиса
Перевод И. Бернштейн
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.) .
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.) .
Исходя из общих соображений (лат.) .
Бювар (фр.) .
Копию (лат.) .
Прежде всего (фр.) .
Не найден (лат.) .
Перевод З. Александровой
Фруассар Жан — французский хронист и поэт, историк и певец рыцарства.
Фанатика (ит.) .
Избранную часть, цвет (фр.) .
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.) .
Идеал (фр.) .
Осанка (фр.) .
Воздушного газа (фр.) .
Ткани воздушной (лат.) .
Плюмажем, пучком (фр.) .
Спереди (фр.) .
Небрежностью (фр.) .
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (фр.)
Страны (фр.) .
Изучить (фр.) .
Увы! (фр.)
Вызывающим (фр.) .
Наивностью (фр.) .
Прием (фр.) .
Над моим утесом (ит.) .
Ум человеческий постичь но может
Той радости, которой я полна (ит.) .
Дорогой друг (фр.) .
Так вот, мой друг (фр.) .
Поспешностью, готовностью (фр.) .
Прекрасную Францию (фр.) .
Дурацкую Америку (фр.) .
Почти (фр.) .
Несколько поблекших (фр.) .
Вечер (фр.) .
Развязкой (фр.) .
Любовными письмами (фр.) .
Перевод З. Александровой
Шутка (фр.) .
Дословно (лат.) .
Все неизвестное кажется грандиозным (лат.) .
Примечание . М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости ; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть ( Примеч. автора .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу