Вероятно, Ла Шаррет. Дю Буа — это, несомненно, Вуд Ривер. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}.
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора .
Утесы Совета {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора .
В особенности, по преимуществу (фр.) .
Озерные люди (фр.) .
Лиственные люди (фр.) .
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. — Примеч. автора .
Лакомство (фр.) .
В натуральном виде (лат.) .
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора .
Тайник (фр.) .
Целиком (фр.) .
Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. — Примеч. автора .
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. — Примеч. автора .
Перевод И. Бернштейн
Nemine contradicente — единогласно (лат.) .
Перевод В. Рогова
Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.) .
Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора .
Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.) . — Примеч. автора .
Микроскопических существах (лат.) .
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора .
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора .
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.) .
Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора .
Перевод Н. Демуровой
Правонарушение мертвого неподсудно (лат.) .
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.) .
Перевод Н. Демуровой
При сохранении особой формы
душа остается неприкосновенной.
Раймунд Луллий(лат.) .
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.) .
Перевод И. Бернштейн
Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (фр.)
Что проку от поэта? (фр.) .
Предел (лат.) .
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.) .
В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.) .
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу