«Крылья» (исп.), «Увы»
Улица Никарагуа, пятьдесят два (исп.)
Португальская монета
Дамы в сопровождении кавалеров проходят бесплатно (исп.)
Добрый вечер, сеньор (ucn.)
Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье, 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки (исп.)
Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.)
Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.)
«Сельская китаянка» (исп.)
Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нет недостатка в воде. Особые парильни для дам и кавалеров (исп.)
Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.)
Разлука (исп.)
Молочная (исп.)
Мелочная лавка (исп.)
Дьявол (исп.)
Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.)
Бокс! Арона «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.)
Страж (исп.)
Собака! (исп.)
А другой сеньор? (исп.)
...почему же нет, вода горячая (ucn.)
Кувшин (исп.)
Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида де ла Революсьон, 8 (ucn.).
«Все глуше колокола звон...» (нем.) Из стихотворения Хью «Странствующий колокол», перевод О. Румера»
Скотобойня (франц.)
Очень сложно (исп.)
Выродка (ucn.)
Нет, благодарю покорно (исп.)
Здесь: полный порядок (исп.)
Здесь: полный беспорядок (исп.)
Красивая (исп.)
Эх, хороша (исп.)
Огнедышащей земле (исп.)
Таверна (исп.)
«Высококачественные напитки» (исп.)
«Могила» (исп.)
Весьма обязан (исп.)
«Пивоваренный завод Куаунауак» (исп.)
Здравствуй, девочка (исп.)
Сколько? (исп.)
Пятьдесят сентаво (исп.)
«Вам нравится этот сад? Он ваш? Так смотрите, чтобы ваши дети его не погубили!» (исп.)
Закрываю (франц.)
Как д(ела) (ucn.)
Умоляю (ucn.)
Аптека (исп.)
«Пожалуйста, дайте порцию хинной настойки, а если ее нет, порцию рвотного ореха, но только...» (исп.)
Ваше здоровье (исп.)
Совершенно пьяны (исп..)
Вот именно (исп.)
Естественно (исп.)
Мой друг (исп.)
Именно (исп.)
Немного испорчен (исп.)
Кино: ясно? (исп.)
Это ад (ucn.)
Товарищ (исп.)
Приятель, немного пива, немного вина (исп.)
Супруга (исп.)
«Земную жизнь... пройдя до половины, я очутился...» (итал.). Начало «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
«Догма и ритуал в высшей магии» (франц.)
«Наоборот» (лат.)
«Английский пароход под камуфляжем охотится за немецкими подводными лодками» (нем.)
«Так покинул я сферу наших антиподов» (нем.).
Скорпион (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу