…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.
«Озябшая» — эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор — французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).
С. 212. …ее сопровождал черный пудель… — Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.
…сегодня мы уже были бы мужем и женой . — Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия — католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.
Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
С. 213. Леопольдштадт — квартал в центре Вены.
С. 214. …прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи. Упоминание Калло, в свою очередь, отсылает к творчеству Э.-Т.-А. Гофмана, один из новеллистических сборников которого называется «Фантазии в манере Калло».
…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — Описание такого кабачка имеется в новелле Гофмана «Приключения в ночь на святого Сильвестра» (1815).
Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.
Морлакские сказители — морлаками называется одна из народностей Далмации.
С. 215. …foenum habet in cornu… — ставшая поговоркой цитата из Горация («Сатиры», I, 4).
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ НОЧЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в августе 1842 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод А. Худадовой
С. 219. …докучный посетитель (они бывают не только в комедиях Мольера)… — Ср. комедию-балет Мольера «Докучные» (1661).
Камиль Рокплан (1802–1855) — художник-романтик.
Д'Алиньи Клод-Феликс-Теодор (1798–1871) — художник-пейзажист; Фешер Жан-Жак (1807–1852) — скульптор; Сешан Шарль (1803–1874), Диетерль Жюль-Пьер-Мишель (1811–1889) и Деплешен Эдуар-Дезире-Жозеф (1802–1870) — художники-декораторы; не совсем ясно, почему Готье называет четырех последних «неразлучными».
С. 222. Доза Адриен (1804–1868) — художник-ориенталист.
…прослышав, какой прием я оказал прекрасной Амани… — См. коммент. к с. 204.
С. 223. Галлан Антуан (1646–1715) — французский востоковед, первый переводчик «Сказок тысячи и одной ночи» (опубл. 1704–1717).
Fames facit poëtrias picas — приблизительная цитата из «Пролога» к сатирам Авла Персия Флакка (34–62 н. э.).
Пойдите к Карру, если вам удастся проникнуть к нему сквозь рой пчелок… — Альфонс Карр (1808–1890) был журналистом и писателем, приятелем Готье. Упоминание о «пчелках» — по-видимому, намек на издававшийся им в 40-х годах сатирический журнал «Гэп» («Осы»).
Жюль Жанен (1804–1874) — популярный писатель и критик, театральный фельетонист парижской газеты «Журналь де деба».
С. 224. «Муаллаки» — один из жанров древнеарабской поэзии.
С. 230. Нурмагаль — имя, по-видимому, заимствованное из книги В. Гюго «Восточные мотивы» (1829), где есть стихотворение «Рыжая Нурмагаль».
С. 231. «Гюлистан» («Розовый сад») — книга прозы и стихов персидского писателя Саади (1258).
ЛИСТКИ ИЗ ДНЕВНИКА ХУДОЖНИКА-НЕДОУЧКИ
Впервые опубликовано в газете «Дьябль а Пари» в октябре 1844 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг
С. 240. …свинок самого ловкого савояра . — Савояры (жители Савойи) традиционно занимались во Франции отхожими промыслами, в частности выступали с дрессированными животными.
С. 241. …в наказание… мне пришлось переписать не меньше шестидесяти тысяч стихов… — В этом заключалось самое распространенное наказание во французских коллежах XIX века; провинившегося ученика заставляли переписать несколько сот строк латинского стихотворного текста.
«Будешь Марцеллом и ты!» — в «Энеиде» Вергилия (VI, 883) эти слова произносит отец Энея Анхиз, показывая сыну в подземном царстве души еще не воплотившихся на земле будущих героев Рима. Непосредственно они обращены к любимому племяннику императора Августа Марку Клавдию Марцеллу, которому Анхиз предрекает славную судьбу его одноименного пращура — знаменитого полководца III в. до н. э. Поскольку прорицание это не сбылось (Марцелл-младший умер молодым, не стяжав себе славы), то звучит оно двусмысленно, чем и пользуется Готье, цитируя его в ироническом контексте.
Читать дальше