А если он перестанет вас видеть во сне… – «В Зазеркалье», VI (англ.).
…твой песчаный канат… – Джордж Херберт (англ.).
Священное писание (англ.).
Книги джунглей (англ.).
Змея-Вселенная, извивающая свое звездно-чешуйчатое тело (франц.).
Провансальский язык.
Диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.
Свод богословия (лат).
С точки зрения вечности.
Третий мир (лат.).
Англо-американская энциклопедия (англ.)
Британская энциклопедия (лат.)
«Совокупление и зеркала – отвратительны» (англ.).
«Землеведение» (нем.)
История страны, именуемой Укбар (англ.).
Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
Сочинения (англ.).
Бандиты (порт.).
Первая энциклопедия Тлена. Том XI. Хлаер-Джангр (англ.).
«Nouvelle Ruvue Fransaise» – «Новое французское обозрение» (фр.).
По когтю воссоздать льва (лат.).
Прекрасный новый мир (англ.).
Праязык (нем.).
То есть (лат.).
Философия Как Если Бы (нем).
Рассел («The Analysis of Mind» – «Анализ мышления», 1921, стр. 159) предполагает, что планета создана всего лишь несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.
В двенадцатеричной системе «век» – это период в сто сорок четыре года.
Сведение к абсурду (лат.).
В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный момент совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.
Афоризмы и максимы (греч., нем.).
Литератор (фр.).
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник братства.
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых предметов.
В оригинале – «четырнадцать», но более чем достаточно оснований считать, что в устах Астерия это числительное означает «бесконечность».
Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она – из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.
Неузнавание священного животного и его позорная или случайная гибель от руки людей – традиционные темы китайской литературы. Смотри последнюю главу «Психологии и алхимии» Юнга (Цюрих, 1944), где приводятся две любопытные иллюстрации (Прим. авт.)
См. Т.С.Элиот, «Точки зрения» (1941), с. 25-26. (Прим. авт.)