Конец повести
“О видах магии” (лат.).
“О государстве” (лат.).
“Демономания колдунов” (франц.).
“Молот ведьм” (лат.).
Другу читателю (лат.).
“Наставление в учении” (лат.).
“Сборник” (лат.).
Коли понравилась тебе девка, // Так молчи, раз нет ни гроша (нем.).
“Освободи меня, Господи, от вечной погибели” (лат.).
“У льва” (нем.).
общий стол (франц.).
Вставать в шесть, обедать в десять, ужинать в шесть, ложиться спать в десять, значит, прожить десять раз десять (франц.).
знать грешно (лат.).
вывод (лат.).
так как (лат.).
ни король, ни тура (исп.) ; здесь: никто.
удивительный художник (лат.).
Сарацинка, т. е. арабка (от арабск. sàrqin – восточные, т. е. арабы).
танец со шпагами (исп.).
“Помилуй нас, Боже!” и “Молись за нас!” (лат.).
прислуживающих ( лат. minister).
искусством гадания (от лат. divinatio – гадание).
Здесь: книга малого формата ( лат. opuscula).
“Тайна святой Гертруды к приобретению тленных сокровищ и благ” (нем.).
“Книга Моисея и тройное адское принуждение”, “Могучие заклинания адских духов”, “Главное принуждение духов к служению людям” (нем.).
“О колдуньях и насылающих бедствия женщинах”… труд “О чародейских предсказаниях”… “Молот ведьм” (лат.).
“Как тяжело грешат ищущие спасения в чародействе” (лат.).
“Естественная философия”… “Элементарная магия” (лат.).
“Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма, об оккультной философии. Три книги” (лат.).
учитель с товарищем (лат.).
“По заслугам твоих ангелов, Господи, облачаюсь в одеяние спасения, дабы то, что желаю, мог я привести в исполнение” (лат.). – (Перевод Брюсова.)
освящённая книга (лат.).
“Окропи меня, Господи” (лат.).
“Мы, созданные по образу Божию, одарённые его властию и созданные по его воле, могущественнейшим и сильнейшим именем Бога, Уль, весьма дивным, вас заклинаем…” (лат.). – (Перевод Брюсова.)
“Се – пятиугольник Соломона, который я поставил пред вами…” (лат.). – (Перевод Брюсова.)
Услышь, Анаэль. Я, Рупрехт, недостойный служитель Бога, заклинаю, требую и зову тебя не по своей мощи, но силою, доблестью и могуществом Бога Отца, искуплением и спасением Бога Сына и силою и разрешением Бога Духа Святого. Этим понуждаю тебя, где бы ты ни был, в море или в бездне, на воде или в огне, в воздухе или на суше, чтобы ты, демон Анаэль, тотчас предстал предо мною в пристойной человеческой форме. Итак, явись поспешно по доблести сих имён: Айа Сарайа, Айа Сарайа, Айа Сарайа, не промедли явиться по силе вечных имён Элои, Архима, Рабур, поторопись явиться по силе личности поклявшегося заклинателя, со всем спокойствием и терпением, без какого-либо шума, без вреда для моего и других людей тела, без лжи, обмана, хитрости. Заклинаю и принуждаю тебя, демон сильный, во имя Он, Хей, Хейа, Иа, Иа, Адонай и во имя Садаи, сотворившего четвероногих, пресмыкающихся и человека в шестой день, и во имя ангелов, служащих в третьем воинстве пред ликом Дагиеля, великого ангела, и во имя звезды, которая есть Венера, и по печати её, которая есть свята, – тебе, Анаэль, поставленного над шестым днём, дабы ты для меня старался… (лат.). – (Перевод Брюсова.)
Что медлишь? спеши! повинуйся повелителю твоему во имя господа Батат, стремясь на Абрак, являясь. Быстро, быстро, быстро! Явись, явись! (лат.). – (Перевод Брюсова.)
“Удались поспешно, прочь, немедленно исчезни” (лат.). – (Перевод Брюсова.)
“Через него самого и с ним самим и во имя его” (лат.).
непосвящённой черни (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу