«Дорогой Уильям!
Мы едем на Мадагаскар. У моего мужа там были друзья, и он говорит, что нам там будет лучше, чем в Европе, поэтому, пожалуйста, вышли деньги туда. Только не в консульство, потому что это неудобно, а до востребования. Мой муж говорит, что я не должна была продавать образцы, но я сказала, что ты заплатишь столько, сколько они на самом деле стоят, поэтому он больше не сердится. На самом деле они стоят пятьдесят фунтов. Лучше будет, если ты пришлешь франки, потому что в Англии тебе их обменяют больше, чем нам. Деньги нам очень нужны, поэтому, пожалуйста, вышли их поскорее. Когда мы добрались до французской территории, то получили за лодку очень мало. У меня все хорошо.
Любящая тебя Кэтхен».
За будущее Уильяма…
«от полей медленно движутся телеги, груженные золотыми снопами, — писал он, — взрослые грызуны заботливо ведут своих пушистых детенышей по жнивью…»
Он отложил ручку. «Луг и чаща» могли подождать до завтра.
Дом уже спал. Уильям взял со стола последнюю свечу и погасил свет в холле. Когда он поднимался наверх, ступени лестницы, покрытые выцветшей дорожкой, скрипели у него под ногами.
Перед тем как лечь спать, он отдернул занавеску и распахнул окно. Комнату заполнил свет луны.
В полях совы охотились на взрослых грызунов и их пушистых детенышей.
Джок Нэш (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.
Членом клуба «Ротари», международной организации, объединяющей бизнесменов, юристов, адвокатов, врачей и пр., стремящейся к улучшению благосостояния общества.
Строчка из стихотворения английского поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).
По английской традиции перед Рождеством на стену в комнате прикрепляют ветку омелы. Мужчина и женщина, остановившиеся под ней, должны поцеловаться.
Французская пароходная компания.
«Peninsular and Oriental» — английская пароходная компания.
Это мои личные предметы, для личного пользования (фр.).
Анри Руссо по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский живописец-самоучка. Писал фантастические пейзажи и жанровые сцены.
Как сказать «увлажнитель»?.. Это вещь для хранения сигар в Красном море, а это предметы госпиталя, чтобы резать руки и ноги, а это чтобы убивать змей, а это лодка, которая складывается, а это ветки омелы, чтобы, понимаете ли, целоваться под ней… (фр.)
Мсье, над таможенниками нельзя смеяться (фр.).
— Это чтобы передавать депеши.
— Спортивные?
— Да, да, конечно, спортивные (фр.).
«Франкмасон» (фр.).
Может быть (фр.).
Надо есть, наложить… А какое у них сегодня мясо? (фр.)
понимаете (фр.).
вот так (фр.).
Много… немедленно (фр.).
плохая рыба — пахнет восхитительно — возьмите — и быстро принесите виски (фр.).
прекрасную Францию (фр.)
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Площадь в аристократическом квартале Лондона.
опровержение (фр.).
Прошу вас (фр.).
Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).
По-итальянски… пожалуйста… (ит.)
…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).
Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).
Наш профессиональный статус… (ит.)
Мистер Болдуин и Уильям играют по правилам большого тенниса.
убежище (фр.).
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — английский государственный деятель, боровшийся за отмену рабства.
Генри Пальмерстон (1784–1865) и Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — британские премьер-министры времен королевы Виктории.
Сесил Джон Родс (1853–1902) — организатор захвата английскими колонизаторами многих территорий в Южной и Центральной Африке.
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу «Лоуренс Аравийский» — английский путешественник и разведчик.
до свидания (ит.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу