До граха Пепино остави кошничка грозде от Велетри и бутилка орвието.
Явно беше, че е чревоугодник.
При тия гастрономически приготовления на Данглар му потекоха слюнки от устата.
— Ех! — каза си затворникът. — Да видим дали с тоя е по-лесно човек да се разбере.
И почука лекичко на вратата.
— Идвам — обади се бандитът, който при посещенията си в заведението на господин Пастрини бе понаучил доста френски.
И наистина отиде да отвори.
Данглар позна, че това е същият мъж, който му бе изкряскал сърдито: „Прибери си главата!“, но не беше време за укори. Напротив, придаде си най-любезно изражение и каза с приятна усмивка:
— Извинете, господине, но няма ли да има обяд и за мене?
— Я гледайте! Да не би ваше превъзходителство да е огладнял случайно?
„Това случайно много ми харесва — помисли Данглар, — цели двадесет и четири часа не съм хапвал.“
— Разбира се, господине — добави гласно той. — Гладен съм, и то доста съм гладен.
— И ваше превъзходителство желае да се нахрани?
— Още сега, ако е възможно.
— Нищо по-лесно — каза Пепино, — тук човек може да си достави всичко, каквото пожелае, срещу заплащане, разбира се, както става при всички добри християни.
— То се знае! — заяви Данглар. — Макар че, щом ви арестуват и затварят, би трябвало поне да ви нахранят.
— О, ваше превъзходителство — отвърна Пепино, — такъв обичай няма!
— Основанието ви е доста слабо — каза Данглар, който разчиташе да придобри пазача с любезността си, — но се задоволявам с него. Хайде, донесете ми нещо за ядене.
— Веднага, ваше превъзходителство, какво желаете?
И Пепино остави паницата си на земята по такъв начин, та парата да отива право към носа на Данглар.
— Поръчвайте! — добави той.
— Нима имате кухня? — попита банкерът.
— Как да нямаме? Чудесна кухня имаме!
— И готвачи?
— Отлични!
— Добре тогава, пиле, риба, дивеч, каквото и да е, само да хапна нещо.
— Каквото желае ваше превъзходителство, да речем, пиле, а?
— Добре, пиле.
Пепино се изправи и извика, колкото му глас държи:
— Едно пиле за негово превъзходителство!
Гласът му още кънтеше под сводовете, когато един млад и строен младеж, полугол като древен рибар, донесе из сребърен поднос пилето, което се крепеше само на главата си.
— Човек би помислил, че е в Кафе дьо Пари — промълви Данглар.
— Ето, ваше превъзходителство — каза Пепино, като взе пилето от ръцете на младия бандит и го остави на една проядена от червеи масичка, съставяща заедно с триножничето и козите кожи цялата мебелировка на килията.
Данглар поиска нож и вилица.
— Ето, ваше превъзходителство — каза Пепино, като му подаде малък нож с притъпен връх и вилица от чемширено дърво.
Данглар взе в една ръка ножа, в другата вилицата и започна да реже пилето.
— Извинете, ваше превъзходителство — обади се Пепино, като сложи ръка на рамото на банкера, — тук се плаща, преди да започне яденето; човек може да остане недоволен на излизане…
„Аха! — помисли Данглар. — Това вече не е като в Париж, а сигурно и ще ме оскубят; но да се държим господарски. Винаги съм слушал, че животът в Италия е евтин, едно пиле в Рим струва сигурно дванадесет петака.“
— Заповядайте — каза той и хвърли един луидор на Пепино.
Пепино прибра луидора и Данглар доближи ножа до пилето.
— Един момент, ваше превъзходителство — спря го пак Пепино, като стана, — един момент; ваше превъзходителство ми дължи още нещо.
„Нали си казах, че ще ме оскубят“ — помисли Данглар. И решен да се примири с това изнудване:
— Добре, кажете колко ви дължа за това мършаво пиле? — запита той.
— Ваше превъзходителство даде един луидор капаро.
— Един луидор капаро за пиле?
— Разбира се.
— Добре… продължавайте.
— Остава да дължите само четири хиляди деветстотин деветдесет и девет луидора.
Данглар изблещи очи при тая невероятна шега.
— Това е вече наистина смешно! — промърмори той.
И поиска да се заеме с нарязването на пилето, но Пепино спря дясната му ръка със своята лява, а другата протегна.
— Моля — каза той.
— Какво? Не се ли шегувате? — попита Данглар.
— Ние никога не се шегуваме, ваше превъзходителство — отвърна Пепино, сериозен като квакер 277 277 Член на английска религиозна секта с много строги правила. Б.пр.
.
— Какво? Сто хиляди франка за това пиле?
— Вие нямате представа, ваше превъзходителство, колко мъчно се отглеждат пилета из тия проклети скали.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу