— Делаю все, что могу, — сказала она, когда я поздравил ее с этим. Беседуя со мной, она по обыкновению стояла со сложенными на груди руками. — Конечно, от этих иностранцев не ждешь, что они думают так же, как мы, но, как говорил мне обычно милорд, то, что нам следует делать, Паркер, то, что всем нам следует делать в жизни, — это готовить шедевры кулинарного искусства из обычнейших продуктов.
Однако самый большой сюрприз эта женщина преподнесла мне накануне моего отъезда.
— Очень надеюсь, сэр, что вы не уедете, не взглянув на моих мальчиков.
— Первый раз слышу, что у вас есть дети.
— Они уезжали по делам и только что вернулись. Вы будете удивлены, когда с ними познакомитесь. Я научила их многому из того, что умею сама, так что, когда я отдам Богу душу, они будут управляться с отелем вдвоем.
В этот момент в коридоре появились два высоких смуглых мускулистых парня. Глаза хозяйки засияли от радости. Сыновья подошли к ней, обняли и звучно расцеловали.
— Они не знают английского, сэр, хотя и понимают чуток этот язык. Зато по-турецки говорят, как сами турки, а еще знают греческий и итальянский.
Я пожал руки этим бравым парням; синьора Николини что-то им сказала, и они удалились.
— Что ж, крепкие у вас ребята, синьора, — сказал я. — Должно быть, вы очень ими гордитесь.
— Да, сэр, они оба хорошие мальчики, с самого их рождения у меня не было с ними хлопот. К тому же оба — живые портреты синьора Николини.
— Должен заметить, никому и в голову не придет, что их мать англичанка.
— Если уж на то пошло, я им не мать, сэр. Они только что вернулись от настоящей матери — я послала их к ней справиться, как она поживает.
Могу признаться, что у меня был весьма сконфуженный вид.
— Они — дети синьора Николини от одной гречанки, которая служила раньше в отеле, — пояснила хозяйка. — Раз уж у меня самой не было детей, я усыновила этих.
Я пытался сообразить, что бы мне такое сказать.
— Надеюсь, вам не пришло в голову, сэр, что я в претензии на синьора Николини, — сказала она, выпрямляясь. — Не хочу, чтобы вы так думали. — Она снова сложила на груди руки и с гордостью, достоинством и даже каким-то удовлетворением произнесла заключительную реплику: — Синьор Николини был очень темпераментный мужчина!
Обедать (нем.) .
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
«Старый Гейдельберг» (нем.) .
«Старая дружба» (нем.) .
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
Господин губернатор (франц.) .
Мсье, что вы будете пить? (франц.)
Маленький стаканчик порто? (франц.)
Я владелец цирка. Вы посещали… (ломаный франц.)
Младший сын моей супруги (франц.) .
Да, да. Маленький стаканчик порто. Да, да. Не так ли? (франц.)
С удовольствием (франц.) .
Вы понимаете по-французски, мадам? (франц.)
Ну что ты за шут, друг мой (франц.) .
Право же, друг мой (франц.) .
Моя капусточка (франц.) .
Это правда (франц.) .
Мой бедный друг (франц.) .
Как, мой лейтенант! (франц.)
Но послушайте, господин министр (франц.) .
Мой дорогой мсье (франц.) .
Мой дорогой (франц.) .
Послушай, друг мой (франц.) .
Ну вот (франц.) .
Ну, скажем (франц.) .
Гвардия умирает, но не сдается (франц.) .
Господи! (франц.)
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
Водка из риса или сока пальмы.
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
Чинк — презрительная кличка китайца.
Кн. Иова, 14 1–2.
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
Читать дальше