Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль

Здесь есть возможность читать онлайн «Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Художественная литература, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Письма и записки Оммер де Гелль: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма и записки Оммер де Гелль»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Письма и записки Оммер де Гелль», якобы принадлежащие французской писательнице Адель Омер де Гедль (1817–1871), «перевод» которых был впервые опубликован в 1933 году, в действительности являются весьма умелой и не лишённой живого интереса литературной мистификацией сына поэта, критика и мемуариста кн. П.А.Вяземского Павла Петровича Вяземского (1820–1888), известного историка литературы и археографа. В записках наряду с описанием кавказских и крымских впечатлений французской путешественницы упоминается имя М.Ю.Лермонтова, что и придавало им характер скандальной сенсационности, развеянной советскими исследователями в середине 30-х годов нашего века.
(Из аннотации к изданию)

Письма и записки Оммер де Гелль — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма и записки Оммер де Гелль», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: cela m'aurait donne un relief, un je ne sais quoi, qui me serait reste pour la vie.

31

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: C'est simple comme bonjour.

32

В подлиннике перевода дается французский текст:

Cette voiture elegante el legere
Се beau carrick, ce joli cheval bai…
Dans notre etat, e'est de rigueur, ma chere;
Tout est a moi, jusqu'au petit jockey,
Fut il jamais condition plus douce
Sur le pave, que Гол me voit raser,
Mon char s'elance, et gaiment j'eclabousse
Le plebeien que je viens de friser.

33

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Еlle est simplette la chere maman.

34

Пропуски в подлиннике.

35

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: il est collant comme un etnplatre.

36

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: venez у voir

37

В подлиннике перевода дается французский текст:

Pour un moment! Pour un moment!
Tout luit dans cette vie, Si Ton connait la vie,
Gloire et jeunesse Rendons au moins,
Et douce sympathie Rendons digne d'envie
N'ont qu'un moment. Ce court moment.

38

В подлиннике перевода дается французский текст:

Sans papa, D'etre seul
Sans maman, Avec vous
Sans chandelle, Sane papa.
A! qu'il est doux. Sane maman,
Mademoiselle, Sans chandelle.

39

Мизансцена, постановка (фр.). — Ред.

40

Местный колорит (фр.). — Ред.

41

Пропуск в подлиннике.

42

В подлиннике перевода дается французский текст:

Pressez, faites bouillir du jus de betteraves,
Faites cuire en sirop tout le vin de nos caves,
Et vous cuirez du sucrel il vous faut du cafe?
Ah I c'est ici surtout que l'art a triomphe!
Brulez des haricots ou de la chicoree,
C'est du Mokka tout pur, la chose est averee.

43

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Adam a voulu le metre el Eve le centimetre.

44

В подлиннике: Vive Levis!

45

В подлиннике: et les convives.

46

В подлиннике пропуск.

47

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: ils ne sont bons que pour faire des affaires avec eux.

48

В подлиннике перевода сноска: En vous la demandant, je ne puis pas me dissimuler que cette nouvelle destination, apres une aussi longue carriere, a du vous etre aussi innattendue que penible.

49

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Vous m'en donnerez des nouvelles, je ne vous dis que cela.

50

В подлиннике сноска: je lui tiens la dragee haute.

51

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: je ne savais pas que tout faquin etait Prince en Russie.

52

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Se nе sache pas que M-me de Hell fut femme d'un conseiller d'Ambassade.

53

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит. Il pue des becs et plombe des pieds.

54

№ 71 пропущен, зато № 72 указан дважды (Д.Т.)

55

В подлиннике перевода сноска: «Voyage d'un officier franсais prisonnier en Russie». Paris, ed. 1817.

56

В подлиннике проставлена дата; текст отсутствует.

57

В подлиннике сноска: «Esquisse d'un voyage dans la Russie meridionale et la Crimee en 1837».

58

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит On ne peut pourtant pas mettre des gants blancs avec une pareille boutique.

59

«Prostoi» — так в подлинном письме. Примеч. переводчика.

60

В подлиннике перевода сохраняется французский текст je m'en bats 1'oeil et ta soeur est-elle heureuse?

61

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Il m'importe qu'elles soient des gourgandines ou des pucelles, qu'elles aient deja roti le balai, ou qu'elles soient des saintes n'y touche, c'est le cadet de mes soucis.

62

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: on dil meme qu'ils sont fort spirituels.

63

В подлиннике перевода сохраняется французский текст grand nez nе gatte jamais beau visage.

64

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: un je ne sais quoi qui les rendaient eminemment vulgaires.

65

Пропуск в подлиннике.

66

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: poucettes anglaises.

67

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Ich habe mein Spiel verloren. Ich habe so dumm gespielt.

68

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.

69

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.

70

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма и записки Оммер де Гелль»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма и записки Оммер де Гелль» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма и записки Оммер де Гелль»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма и записки Оммер де Гелль» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x