— Ах ты!..
Миссис Блейкстон схватила кочергу и, разъяренная, пошла на мужа.
— А кишка не тонка?
Блейкстон вырвал у нее кочергу, забросил подальше. Супруги сцепились. Недолгое время они раскачивались из стороны в сторону, наконец Блейкстон не без труда поднял жену и бросил на пол. Однако она успела ухватиться за него, так что он повалился на нее. Миссис Блейкстон ударилась головой, взвыла, и дети, забившиеся со страху в угол, тоже завыли.
Джим схватил женину голову и принялся бить ею об пол.
Миссис Блейкстон закричала:
— Ты меня убьешь! Помогите! Помогите!
Полли кинулась к отцу, стала оттаскивать его от матери.
— Папа, не надо! Только не убивай маму! Пожалуйста! Ради Бога!
— Отойди! — взревел Блейкстон. — Не то и тебе достанется.
Полли хватала его за руки, но Джим, все еще стоявший над женой на коленях, так толкнул девочку локтем, что она едва не упала.
— Получай!
Полли побежала вон из комнаты, к соседям, что занимали квартиру на втором этаже с окнами на улицу. Там четверо — двое мужчин и две женщины — сидели за ужином.
— Скорее, папа маму убивает! — кричала Полли.
— Что?
— Он ее повалил и головой об пол бьет. За то, что она Лизе Кемп взбучку устроила.
Одна из женщин вскочила из-за стола и сказала мужу:
— Джон, сходи разберись.
— Сиди, Джон, — оборвал второй мужчина. — Муж жену учит — не наше дело вмешиваться.
— Он же убьет ее, — лепетала дрожащая, зареванная Полли.
— Небось не убьет, — возразил приятель Джона. — Они, стервы, живучие. Да она, поди, и заслужила — сама ж говоришь, взбучку кому-то там устроила.
Джон колебался, переводил взгляд с Полли на жену, с жены на приятеля.
— Ради Бога, пожалуйста, скорее! — взмолилась Полли.
В эту секунду сверху раздался звук, будто что-то расколотили, и женский вопль. Это миссис Блейкстон, пытаясь вырваться, ухватилась за умывальник, да и повалила его, и он разбился.
— Иди, Джон, — велела добрая соседка.
— Не пойду: толку с меня не будет, еще, пожалуй, сам нарвусь.
— Псы трусливые, — возмутилась жена. — Ну а я вот не допущу, чтоб женщину, считай, на моих глазах убили. Сама пойду, раз вы такие.
И с тем взбежала по лестнице и распахнула дверь. Джим так и стоял на коленях, держа женину голову и колотя ею об пол, а миссис Блейкстон защищалась руками, впрочем, без особого успеха.
— Живо отпустите ее! — крикнула соседка.
Джим поднял взгляд.
— А ты кто такая, так тебя и так?
— Говорю вам: отпустите жену. Как не стыдно, женщину да головой об пол? — И она подскочила к Блейкстону и схватила его кулак.
— Не лезь не в свое дело, не то сама получишь.
— Только тронь, грязный трус! Ох, она ж вот-вот сознание потеряет!
Джим посмотрел на жену. Поднялся и пнул ее в бок:
— Вставай, чего разлеглась!
Однако миссис Блейкстон корчилась на полу и слабо стонала. Соседка склонилась над ней, ощупала голову.
— Ничего, миссис Блейкстон, голубушка, больше он вас не тронет. Нате-ка, выпейте водички. — Затем подняла на Джима взгляд, полный презрения. — Мерзавец! Негодяй! Будь я мужчиной, я бы тебе задала!
Джим надвинул шляпу и вышел, хлопнув дверью. Вслед ему неслось соседкино: «Скатертью дорожка!»
— Господи Боже мой! — воскликнула миссис Кемп. — Что случилось?
Она только переступила порог — да так и опешила при виде дочери на кровати, в слезах. Лиза не отвечала, только плакала — казалось, сейчас у нее сердце разорвется. Миссис Кемп подошла и хотела заглянуть Лизе в лицо.
— Не плачь, детка; расскажи маме, кто тебя обидел?
Лиза села на кровати и вытерла глаза.
— Бедная я, бедная!
— Господи, что у тебя с лицом?!
— Ничего.
— Как это «ничего»? Само оно, что ли, такое сделалось?
— Просто я с соседкой повздорила, — всхлипнула Лиза,
— А, понятно: она тебя поколотила, вот ты и плачешь. Ох, а с глазом-то, с глазом-то что? Хорошо, что я принесла кусок говядины — завтра на обед сготовишь. Так вот, возьми, пока сырой, приложи к фингалу — сразу полегчает. Я, бывало, как с отцом твоим покойным повздорю, сейчас беру сырое мясо — да на фингал. Верное стрекство.
— Меня знобит. А голова как болит, просто раскалывается!
— Ничего, мама-то знает, как дочке помочь, — заворковала миссис Кемп. — Благодари Бога, Лиза, что у мамы с собой, и другое лекарствие имеется. — Миссис Кемп извлекла из кармана аптечную с виду емкость, выдернула пробку, принюхалась. — Вот это я понимаю! Не какая-нибудь брага, не спирт — ничего подобного. Нечасто твоя бедная мать такое себе позволяет, но уж ежели позволяет, так не скаредничает, организму свою не травит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу