Мангровая пальма.
В отличие от даяков береговых. - Прим. авт.
Трос, протянутый в два-три ряда через отверстия в стойках для предупреждения падения людей за борт.
Традиционная парусная шлюпка.
Длинная общая веранда, куда выходят двери отдельных комнат. - Прим. авт.
Рисовое пиво. - Прим. авт.
Двухструнная лютня. - Прим. авт.
Министерство иностранных дел Великобритании.
Любопытная деталь: хотя очень плохо знавший Саравак Джозеф Конрад сильно стилизовал свой персонаж, я убеждена, что Кримбл послужил прототипом для его Лорда Джима. - Прим. авт.
Ромней (Ромни), Джордж (1734—1802) - английский живописец-портретист.
Дату («дедушка») - «древний» титул, следующий в Сараваке за раджей, а в Брунее - за пенгираном.- Прим. авт.
Масло, получаемое из орехов дерева иллип семейства диптерокарповых.
Гликозид из семян строфанта - лекарственный препарат из группы сердечно-сосудистых средств. Применяется при сердечной недостаточности.
«Царствующий».
Ваш друг (искаж. исп.).
Как днем (ит.).
Пока живу, надеюсь (лат.).
Матросы (англ.).
В Китайском гарнизоне (англ.).
Султанский паж, обучавшийся в особой дворцовой школе.
По секрету (лат.).
Птица из семейства скворцов отряда воробьиных.
Число, показывающее возраст луны в начале каждого года.
Старая мера сыпучих тел, равная 12,5 л.
Бернарден де Сен-Пьер (1737—1814) - французский писатель, автор романа «Поль и Виргиния» (1787).
Памятник, стоящий у официального входа в лондонский Сити.
Птица из подотряда стрижей отряда длиннокрылых.
Растение из семейства бобовых, подсемейства цезалышниевых.
Тише едешь - здоровее будешь (ит.).
Ванна (англ.).
Шашлыки различного состава, поджаренные на древесном угле. - Прим. авт.
Очень острая приправа на основе красного стручкового перца и перебродившего креветочного паштета с весьма специфическим вкусом. - Прим. авт.
Первоначально командующий Портом, дату Бандар стал впоследствии одним из трех главных местных администраторов. - Прим. авт.
Главнокомандующий вооруженных сил. Также один из трех основных руководителей саравакской администрации. - Прим. авт.
«Красные мундиры», английские солдаты (англ.).
Катарина Генриетта Брагантская (1638—1705) - португальская принцесса, затем супруга английского короля Карла II.
Почетный (лат.).
Местная рыба.
Именно в этом качестве он носил с тех пор малайский титул туан бесар - «верховный господин». - Прим. авт.
Пиратский флот. - Прим. авт.
Премьер-министр. - Прим. авт.
Буквально «удачливый», здесь: «неуязвимый». - Прим. авт.
Симон де Монфор, граф Лестерский (ок. 1208 -12б5) - английский политический деятель, один из руководителей баронской оппозиции королю Генриху III.
О Ха! О Ха! О Ха!/Ровно 8 часов,/Подняли мостки,/И заперли дверь./Люди с верховьев,/Люди с низовьев,/ Никто из вас больше не сможет войти в форт... - Прим. авт.
Национальный совет. - Прим. авт.
Управляющий директор (англ.).
Брук - весьма распространенная фамилия, к тому же не существует никакого документа об узаконении со стороны раджи. - Прим. авт.
«Молодой Господин» - титул, присваиваемый принцам из семьи раджи. - Прим. авт.
Экс-раджа. - Прим. авт.
«Десять лет в Сараваке» (англ.).
Тальберг, Зигизмунд (1812—1871) - австрийский пианист.
With a humble demean/If the King were to pray/That You'd be his Queen/Would not you say Nay? - Если бы Король смиренно попросил Вас стать его Королевой, Вы ведь ему не отказали бы? (англ.).
Дворец, ныне - резиденция губернатора. - Прим. авт.
Читать дальше