Обряд перехода (фр.).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава III. Пер. Н. М. Любимова.
Мрачный красавец (фр.).
Цитата из стихотворения Йейтса «Бегство цирковых животных» (The Circus Animals’ Desertion), где в числе прочего используются образы, заимствованные из карт Таро.
В полном составе, без исключения (фр.).
Семью поборниками христианства называют святых Георгия (Джорджа), Андрея (Эндрю), Патрика, Дионисия (Дени), Иакова (Яго), Антония Падуанского и Давида, небесных покровителей Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса соответственно.
Бал-маскарад (фр.).
«Камелот» — мюзикл (1960) и фильм на его основе (1967) по мотивам серии романов T. X. Уайта «Король былого и грядущего» ( The Once and Future King, 1958), пересказывающих рыцарский роман «Смерть Артура» ( Le Morte D’Arthur, ок. 1450–1470) сэра Томаса Мэлори, в свою очередь являющийся интерпретацией легенд о короле Артуре.
Навязчивая идея (фр.).
Импресарио (нем.).
Зингшпиль, комическая опера (нем.).
«Кордебалет» (А Chorus Line) — мюзикл 1975 г.
Надя Буланже (1887–1979) — французский музыкант, дирижер, педагог.
Прерванная смерть (лат.).
Синий чулок (фр.).
Любовные записочки (фр.).
Действующие лица (лат.).
Аллюзия на Мф. 12:31: «всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам».
Неизвестен (лат.).
Пьеса с пением (нем.).
Мсье, вы отвратительная личность (фр.).
Двойной смысл (фр.).
Канада представляет собой монархию. В настоящее время пост главы канадского государства занимает Елизавета II, она же по совместительству царствующая королева Великобритании. Ее официальный титул — Елизавета II, Божьей милостью Королева Соединенного Королевства, Канады и других королевств и территорий, Глава Содружества, Защитница Веры.
Символизм (нем.).
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819).
Удар милосердия (фр.).
«Фах» — валлийское ласковое обращение к женщине — созвучно с непристойным английским словом.
Теннисон А. Рожок (из поэмы «Принцесса»). Пер. Эммы Соловковой.
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Беффхен — элемент профессиональной одежды средневековых ученых, английских и канадских адвокатов, а также литургического одеяния протестантских священнослужителей; представляет собой белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент. Воротник-бабочка (воротник с острыми углами, отогнутыми под 45°) также является деталью одежды канадских адвокатов.
От кошелька (лат.).
Естественное право (лат.).
Самоубийство (лат.).
Непостоянный, преходящий (лат.).
Приведена искаженная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сц. 4: «…не зови стыдом, // Когда могучий пыл идет на приступ». Пер. М. Лозинского.
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции» (лат.). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Ч. 2, гл. 7. Пер. H. М. Любимова.
Довод из собачьих экскрементов (лат.).
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 4. Пер. А. Радловой:
А вы за пару грязных поцелуев,
За пальцы гнусные, что вас ласкают
И шею треплют вам, во всем сознайтесь.
Цэра — шатер (цыг.).
Вурситори — в цыганской мифологии опасные и коварные богини домашнего очага.
«Я мало-помалу ужмусь до размеров обычной жены» ( Конгрив У. Так поступают в свете. Пер. Р. Н. Померанцевой).
Цитата приведена в переводе Д. Каравкиной, В. Гриба, И. Снеговой ( Эрнст Теодор Амадей Гофман. Житейские воззрения кота Мурра).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу