Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) – профессор астрономии, ее директор.
Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.
Три юных красотки – из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885).
Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).
Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
Кормах… подавился и умер… – Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 – ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
Вот два изображенья… – «Гамлет», III, 4.
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн…в тот же миг» – из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846-1931).
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
Алчущие призраки – возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
Флинн Длинный Нос – персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
Пост Йом Кипур – не весной, а в начале осени.
Сыр все переваривает – англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
Бог создал пищу, а дьявол поваров – вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653).
На боксерском матче – о нем подробней в эп. 10, 12.
Улыбка радости играет… – из арии Дона Хозе в опере «Маритана».
Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Луитпольд Баварский (1821-1912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал.
Высший свет. Сливки общества (франц.)
по способу герцогини Пармской (франц.)
К древнему, свободному и признанному братству… Свет, жизнь и любовь – вариации масонских формул.
Одна женщина… из рода Сент-Леже Донерайль – подлинная история. Элизабет Олдворт (ок.1693-1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль, оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была принята в орден во избежание разглашений.
Черным по белому – ни за что – в народе считалось, что масоны, а также и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств.
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (итал.) Моцарт. «Дон Жуан», акт II, сц. 5
«Почему я порвал с католической церквью» (1883) – памфлет Чарльза Чиникви (1809-1899), католического священника, перешедшего в пресвитерианство в 1858 г. «Птичье гнездышко» – протестантская благотворительная и миссионерская организация.
Все эти женщины… в Нью-Йорке – 16 июня 1904 г. дублинские газеты сообщали о катастрофе с прогулочным пароходом «Генерал Спокам» в нью-йоркской гавани: в результате пожара на борту погибло около 800 человек.
Фредерик Фолкинер (1831-1908) – главный судья Дублина в 1876-1905 гг.
Высокопреподобный Джон Томас Трои (1739-1823) – католический архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу