Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).
Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739).
Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.
Миссис Риордан – персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют «Дэнти». Ее прототип – миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
Ростбиф для старой Англии – название и рефрен старой англ. песни.
Плавание на «Бугабу» – сатирическая баллада Дж.П.Руни о плавании на барже с торфом.
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) – глава совета директоров Компании Большого канала.
Дом Бороиме – название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.
Фогарти – персонаж рассказа «Милость божия», приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог – из песни «Для памяти дорог» (1840) на слова Дж.Линли.
Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять… – парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает»; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад – «Гамлет», I, 2.
Темные тополя… – абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит огромный и темный… толпой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше – аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57-58).
Из ворот выходили… лицо бескровное, синее. – Абзац – близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В «Герое Стивене» она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке – образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
Артейн – здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
Тодд – фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
Вдовство больше не в чести… – королева Виктория (1819-1901, прав. 1837-1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
Фрогмор – для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
В сердце сердца – «Гамлет», III, 2.
Из дверей появился служка… – в следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять – вариация детского стишка.
Господиимя (искаж. лат.)
Дюжие (или «мускулистые») христиане – движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
Господиимя (искаж. лат.)
Мервин Браун – дублинский органист и учитель музыки.
Св.Верберга (VII в.) – из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – один из лучших органов на Британских островах.
и не введи нас во искушение (лат.)
и не введи нас во искушение (лат.)
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу